Jisho

×

Words — 46 found

Noun
1. outward appearance
Noun which may take the genitive case particle 'no'
2. apparent
Other forms
見掛け 【みかけ】
Details ▸
Na-adjective (keiyodoshi), Noun which may take the genitive case particle 'no', Noun
1. obvious; (as) clear as day; plain to seeYojijukugo (four character compound)
Other forms
一目了然 【いちもくりょうぜん】
Notes
一目了然: Rarely-used kanji form.
Details ▸
Na-adjective (keiyodoshi)
1. superficial; apparent; seeming; surface; cosmetic
Details ▸
Na-adjective (keiyodoshi)
1. obvious; clear; plain; evident; apparent; explicit; overt
Details ▸
Godan verb with 'su' ending, Transitive verb
1. to (take out and) show; to demonstrate; to tell; to exemplify; to make apparent
Godan verb with 'su' ending, Transitive verb
2. to point out (finger, clock hand, needle, etc.)
Godan verb with 'su' ending, Transitive verb
3. to indicate; to show; to represent; to signify; to display
Details ▸
Noun which may take the genitive case particle 'no'
1. apparent
Other forms
見掛け上 【みかけじょう】
Details ▸
Noun
1. approximate age; apparent ageSee also 年の頃
  • あなた
  • とし年ごろ
  • もっと
  • ふんべつ分別
  • あって
  • とうぜん当然
At your age, you ought to know better.
Noun, Noun which may take the genitive case particle 'no'
2. marriageable age (esp. of a woman); age of maturity; age of adulthood
Noun
3. appropriate age (to ...); old enough (to ...)after modifying phrase
  • きみ
  • そろそろ
  • けっこん結婚して
  • いい
  • としごろ年頃
It is time you got married.
Noun, Adverb (fukushi)
4. past few years; for some yearsArchaic, See also 年来
Other forms
年ごろ 【としごろ】
Details ▸
Expressions (phrases, clauses, etc.), Ichidan verb
1. to be visible
  • めにみ目に見える
  • ほし
  • かず
  • むすう無数
  • です
The number of visible stars is very great.
Expressions (phrases, clauses, etc.), Ichidan verb
2. to be clear; to be evident; to be certain; to be definite
    ジャイアンツ
  • 負ける
  • めにみ目に見えていました
  • から
The Giants were well on the way to defeat.
Other forms
眼に見える 【めにみえる】目にみえる 【めにみえる】眼にみえる 【めにみえる】
Details ▸
Ichidan verb, Intransitive verb
1. to appear; to come in sight; to become visible; to come out; to embody; to materialize; to materialise
    20
  • にん
  • けいかん警官
  • げんば現場
  • あらわ現れた
Twenty police have arrived on the scene.
Ichidan verb, Intransitive verb
2. to be expressed (e.g. emotions); to become apparent (e.g. trends, effects)
  • その
  • くすり
  • 効きめ
  • あらわ現れた
The medicine took effect.
Other forms
現われる 【あらわれる】表れる 【あらわれる】表われる 【あらわれる】顕れる 【あらわれる】顕われる 【あらわれる】
Notes
顕われる: Irregular okurigana usage.
Details ▸
Noun which may take the genitive case particle 'no'
1. outward; superficial; external; apparent
Details ▸
Na-adjective (keiyodoshi), Noun
1. poor correspondent; apparent disdain of (or trouble with) writing; someone who appears to dislike (or be poor at) writingSee also 筆まめ
Other forms
筆無精 【ふでぶしょう】
Details ▸
Noun, Suru verb
1. being actualized; becoming apparent; becoming tangible; surfacing
Details ▸
Noun
1. (state of) apparent death; suspended animationMedicine
Details ▸
Noun, Suru verb, Intransitive verb
1. being actual (as opposed to hidden or latent); being apparent; being obvious; being tangible; being revealedSee also 顕在化, Antonym: 潜在
Details ▸
Godan verb with 'ku' ending, Intransitive verb
1. to be transparent; to be easily seen through; to be obvious; to be apparent
Other forms
見えすく 【みえすく】
Details ▸
Noun
1. apparent temperature; "feels like" temperature
Wikipedia definition
2. Wind chillWind chill (often popularly called the wind chill factor)... Read more
Details ▸
'taru' adjective, Adverb taking the 'to' particle, Na-adjective (keiyodoshi), Noun which may take the genitive case particle 'no'
1. clearly evident; quite obvious; as clear as day; beyond any doubt; strikingly apparentYojijukugo (four character compound)
Other forms
明明白白 【めいめいはくはく】
Details ▸

Sentences — 21 found

  • jreibun/5732/1
      翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
    • かわばたやすなり川端康成
    • の小説『
    • ゆきぐに雪国
    • 』の
    • ぼうとう冒頭
    • の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
    • こと異なって
    • いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
    • しゅじんこう主人公
    • と同じ列車の中にいるように解釈される。
    One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. Jreibun
    Details ▸
More Sentences >