Sentences — 28 found
-
jreibun/5210/1Details ▸
-
どんなに機械翻訳の
- せいど精度 が高くなっても、
- にんげん人間 の通訳には勝てない。
No matter how accurate machine translation becomes, it cannot beat human interpretation. — Jreibun -
jreibun/648/1Details ▸
- にじゅうねんまえ20年前 の自動翻訳システムでは、
- いみふめい意味不明 な文章に翻訳されることも多かったが、今ではかなり
- せいど精度 が上がってきている。
Twenty years ago, automatic translation systems often created sentences that made no sense, but nowadays they are much more accurate. — Jreibun -
jreibun/4528/2Details ▸
-
高校の
- こぶん古文 の授業で「
- つれづれぐさ徒然草 」の
- じょだん序段 を習い、興味を持ったので、図書室で
- げんだいごやくつ現代語訳付き の解説書を借りてきて、自分で読んでみた。
I studied the first passage of Tsurezuregusa (Essays in Idleness, a collecrtion of essays written by Yoshida Kenkō between 1330 and 1332) in my high school Japanese classics class and I became interested in it, so I borrowed a commentary book with a modern translation from the library and read it on my own time. — Jreibun -
jreibun/5732/1Details ▸
-
翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
- かわばたやすなり川端康成 の小説『
- ゆきぐに雪国 』の
- ぼうとう冒頭 の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
- こと異なって いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
- しゅじんこう主人公 と同じ列車の中にいるように解釈される。
One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. — Jreibun -
74226Details ▸
- こま細かい
- いやく意訳
- ごやく誤訳
- は
- き気にしないで
- ください 。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. — Tatoeba -
74569Details ▸
- えいにち英日
- ほんやく翻訳
- ソフト
- は
- りようしゃ利用者
- の
- つかいかた使い方
- しだい次第
- で
- ほんやく翻訳
- けっか結果
- を
- おお大きく
- かいぜん改善
- でき出来ます 。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. — Tatoeba -
75381Details ▸
- ヘタクソな
- ひと人
- は
- えいやく英訳
- しないで
- ください 。
- えいやく英訳
- いらいしゃ依頼者
- から
- の
- おねがお願い
- です 。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients. — Tatoeba -
81448Details ▸
- ほんやく翻訳
- を
- げんぶん原文
- と
- くら比べて
- みよう 。
Let's compare the translation with the original. — Tatoeba -
81450Details ▸
- ほんやく翻訳
- は
- けっ決して
- ようい容易
- ではない 。
Translation is by no means easy. — Tatoeba -
81451Details ▸
- ほんやく翻訳
- の
- しつ質
- が
- よ良く
- なった 。
The quality of translation has improved. — Tatoeba -
113137Details ▸
- かれ彼
- は
- その
- フランス
- の
- しょうせつ小説
- を
- ほんやく翻訳
- する
- のに 3
- かげつか月
- いじょう以上
- かかった 。
The translation of the French novel took him more than three months. — Tatoeba -
123674Details ▸
- どうじ同時
- つうやく通訳
- によって
- げんご言語
- の
- しょうへき障壁
- が
- くず崩れた 。
Simultaneous translation broke linguistic walls. — Tatoeba -
152523Details ▸
- わたし私
- は
- やく訳す
- さい際
- に 、
- なに何か
- ちょっとした
- まちが間違い
- を
- した
- かもしれない 。
I may have made some minor mistakes in translation. — Tatoeba -
163056Details ▸
- わたし私の
- しるかぎ知る限り
- で
- は 、
- これ
- が
- て手にはいる
- ゆいいつ唯一の
- ほんやくしょ翻訳書
- だ 。
To the best of my knowledge, this is the only translation available. — Tatoeba -
206593Details ▸
- その
- ほんやく翻訳
- は
- げんぶん原文
- に
- ちゅうじつ忠実
- であった 。
The translation was true to the original. — Tatoeba -
206594Details ▸
- その
- ほんやく翻訳
- は
- げんぶん原文
- に
- きわ極めて
- ちゅうじつ忠実
- である 。
The translation is quite true to the original. — Tatoeba -
206595Details ▸
- その
- ほんやく翻訳
- は
- げんてん原典
- に
- ちゅうじつ忠実
- だ 。
The translation is true to the original. — Tatoeba -
206596Details ▸
- その
- ほんやく翻訳
- は
- げんさく原作
- に
- みごと見事に
- ちゅうじつ忠実
- であった 。
The translation was nicely true to the original. — Tatoeba -
206597Details ▸
- その
- ほんやく翻訳
- は
- まったく
- げんぶん原文
- に
- ちゅうじつ忠実
- である 。
The translation is quite true to the original. — Tatoeba -
221090Details ▸
- このばあいこの場合
- は 、
- ほんやく翻訳
- は
- じじつじょう事実上
- ふかのう不可能
- だ 。
In this case, translation is, in effect, impossible. — Tatoeba