Sentences — 35 found
-
jreibun/9882/1
-
同じ文学作品でも
- やくしかた訳し方 は
- ほんやくしゃ翻訳者 によってさまざまである。また、
- やくしゃ訳者 が変わればその作品から受ける印象も大きく変わることがある。
The same literary work can be translated in various ways by different translators. Therefore, the impression one gets from a literary work can change dramatically depending on who the translator is. — Jreibun -
jreibun/9882/3
- こてん古典 のテストで、
- げんじものがたり源氏物語 の
- ぼうとう冒頭 を
- げんだいご現代語 に
- やく訳する 問題が出題された。
In the classics test, I was asked to translate the beginning of The Tale of Genji into contemporary Japanese. — Jreibun -
jreibun/9882/2
-
(長年;ながねん)シェイクスピアの作品を(手掛けて;てがけて)いる(翻訳家;ほんやくか)によれば、シェイクスピアのような(古典劇;こてんげき)を日本語に(訳す;やくす)ときはどの程度現代の日本語に近づけるかが難しいそうである。
According to a translator who has been working on Shakespeare’s works for many years, when you translate classical plays like Shakespeare’s into Japanese, what is difficult is determining to what extent the language should be made closer to contemporary Japanese. — Jreibun -
151160
- し詩
- を
- ほんやく翻訳
- する
- むずか難し
- さ
- について
- は 、
- すでに
- いろいろ
- いわれて
- きた 。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry. — Tatoeba -
151161
- し詩
- を
- べつ別の
- げんご言語
- に
- ほんやく翻訳
- する
- の
- は
- むずか難しい 。
It is difficult to translate a poem into another language. — Tatoeba -
152523
- わたし私
- は
- やく訳す
- さい際
- に 、
- なに何か
- ちょっとした
- まちが間違い
- を
- した
- かもしれない 。
I may have made some minor mistakes in translation. — Tatoeba -
5023
-
2、3
- ページ
- の
- えいご英語
- を
- やく訳す
- のに 2
- じかん時間
- いじょう以上
- も
- かかりました 。
It took me more than two hours to translate a few pages of English. — Tatoeba -
74830
- いま今 、
- きほんてき基本的な
- ぶんしこうぶん分詞構文
- を
- おしえ教えている
- のです
- が 、
- みな皆さん
- は
- いか以下
- の
- ぶんしこうぶん分詞構文
- の
- やく訳
- について
- は 、
- どのように
- こと異なる
- やく訳し
- かた方
- を
- されます
- か ?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? — Tatoeba -
75273
- しゅたい主体 ・
- きゃくたい客体
- さえ
- やく訳せれば
- あと
- は
- そこまで
- むずかし難しくない
- です 。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult. — Tatoeba -
75607
- じょうし上司
- と
- の
- かいわ会話
- や
- レポート
- は
- ちょうやく超訳
- した
- ふつう普通の
- ことば言葉
- で
- つづ綴る
- のです 。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. — Tatoeba -
84681
- ちち父
- は
- ドイツごドイツ語
- の
- てがみ手紙
- を
- にほんご日本語
- に
- やく訳した 。
Father translated the German letter into Japanese. — Tatoeba -
101468
- かれ彼
- は
- にほん日本
- の
- しょうせつ小説
- を
- フランスごフランス語
- に
- やく訳した 。
He translated a Japanese novel into French. — Tatoeba -
110907
- かれ彼
- は ホメロス
- を
- ギリシャごギリシャ語
- から
- えいご英語
- に
- やく訳した 。
He translated Homer from the Greek into English. — Tatoeba -
111056
- かれ彼
- は
- フランスごフランス語
- を
- にほんご日本語
- に
- やく訳した 。
He translated French into Japanese. — Tatoeba -
113137
- かれ彼
- は
- その
- フランス
- の
- しょうせつ小説
- を
- ほんやく翻訳
- する
- のに 3
- かげつか月
- いじょう以上
- かかった 。
The translation of the French novel took him more than three months. — Tatoeba -
122201
- にほんりょうり日本料理
- の
- ようご用語
- は
- ほかの
- げんご言語
- に
- やく訳す
- の
- が
- むずか難しい 。
Japanese food terms are difficult to render into other languages. — Tatoeba -
137016
- だれ誰
- が
- これ
- を
- えいご英語
- に
- やく訳して
- くれます
- か 。
Who is going to put this into English? — Tatoeba -
160938
- わたし私
- は
- この
- けいやくしょ契約書
- を
- いちごいちご一語一語
- やく訳して
- もらい
- たい 。
I want this contract translated word for word. — Tatoeba -
166382
- わたし私たち
- は
- その
- しょうせつ小説
- を
- にほんご日本語
- から
- えいご英語
- に
- やく訳した 。
We translated the novel from Japanese into English. — Tatoeba -
188218
- かせんぶ下線部
- を
- やく訳せ 。
Translate the underlined part. — Tatoeba