Sentences — 146 found
-
jreibun/7212/1
-
母からメールがきた。その内容は、話し合いたいことがあるので、すぐに家に帰ってきてほしいというものであった。
I received an e-mail from my mother. It was a request for me to come home immediately because there was something she would like to discuss. — Jreibun -
jreibun/98/1
-
同じ
- とないあ都内宛て の郵便なら、
- きょう今日 ポストに投函すれば、早ければ
- あす明日 、遅くても
- あさって明後日 には着くだろう。
If the addressee is in Tokyo as is the sender, if the mail is posted today, it will arrive tomorrow or the day after at the latest. — Jreibun -
jreibun/713/2
-
メールの返信は、相手のメールを適切に
- いんよう引用 することによってわかりやすくなる。
You can enhance the clarity of your e-mail reply by properly quoting the recipient’s e-mail. — Jreibun -
jreibun/769/1
-
通信販売で注文したシャツが届いたが、カタログの印象と違って
- きじ生地 が
- うす薄っぺら だった。
I received the shirt I had ordered from a mail order service, but the fabric was flimsy, contrary to the impression presented in the catalogue. — Jreibun -
jreibun/1573/1
-
大事な書類なので、
- せんぽう先方 に確実に届くよう、郵便局に持ち込んで
- かきとめゆうびん書留郵便 で送ることにした。
Since it is an important document, we decided to take it to the post office and send it by registered mail to ensure that it reaches the recipient. — Jreibun -
jreibun/2477/3
-
どんなに
- した親しい
- あいだがら間柄 でも、送ったメールやメッセージに対して、すぐに返信することを相手に強制することなどはできない。
No matter how close a relationship you have with someone, you cannot force them to respond immediately to an e-mail or message you send. — Jreibun -
jreibun/2477/2
-
強制することで子どもに
- やるきやる気 を起こさせることはできない。大事なのは子どもを学びたい方向に
- みちび導く ことだ。
You cannot motivate a child by pushing him or her. The important thing is to guide a child in the direction where he or she wants to learn. — Jreibun -
jreibun/5723/1
-
スマートフォンが
- ふきゅう普及 する
- まえ前 は
- だいじ大事 な
- はなし話 は
- てがみ手紙 を書いたり、直接会って話したりしていたが、最近ではメールや
- ラインLINE で簡単に
- す済ませて しまう
- ひと人 も多いらしい。
Before smartphones became widespread, people used to write letters or meet each other in person to talk about important matters. However, nowadays, many people simply use e-mail or LINE, a popular messaging app in Japan. — Jreibun -
jreibun/8245/1
- ていねい丁寧な メールの
- ぶんめん文面 から、
- あいて相手 の
- ひとがら人柄 の
- よ良さ が伝わってきた。
The polite tone of the e-mail I received conveyed the pleasant personality of the sender. — Jreibun -
jreibun/9129/2
- てんぷ添付 ファイルではなくメールの
- ほんぶん本文 を
- ひら開く だけでウイルスに感染する場合もある。
In some cases, a recipient can be infected with a virus simply by opening the body of an e-mail rather than the attached file. — Jreibun -
jreibun/9803/3
-
旅行から戻るとたくさんの
- ゆうびんぶつ郵便物 が届いており、
- ひとつひと1つ1つ 確認するのに時間がかかった。
When I returned from my trip, I found a lot of mail in my mailbox; it took me a long time to check it all. — Jreibun -
jreibun/9869/1
-
急ぎの用件でメールを送ったのに、返信がなかなか来ないのでやきもきする。
I am running out of patience because I have not yet received a reply to an e-mail I sent concerning an urgent matter. — Jreibun -
jreibun/664/1
-
通信販売を
- て手がける ようになって
- いらい以来 、店の
- うりあげだか売上高 は順調に伸びている。
Since becoming involved in mail-order sales, the store’s sales have steadily increased. — Jreibun -
139695
- そくたつ速達
- で
- おく送って
- ください 。
Please send it by express mail. — Tatoeba -
140988
- まえ前
- の
- メール
- が
- きつく
- ひび響かなかった
- こと
- を
- ねが願っています 。
I hope my last mail didn't sound too harsh. — Tatoeba -
141052
- ふなびん船便
- で
- だ出して
- ください 。
Send this by sea mail. — Tatoeba -
142067
- おりかえ折り返しの
- みつもりしょ見積書
- を
- メール
- で
- へんしん返信
- して
- ください 。
We look forward to receiving your quote by return mail. — Tatoeba -
142995
- せいう晴雨
- に
- かか関わらず 、
- ゆうびん郵便
- しゅうはいじん集配人
- は
- ゆうびん郵便
- を
- はいたつ配達
- する 。
Rain or shine, the postman delivers the mail. — Tatoeba -
146326
- くわ詳しい
- こと
- は
- こうびん後便
- で
- もうしあ申しあげます 。
A detailed report will be sent you by next mail. — Tatoeba -
148173
- お終わり
- しだい次第
- すぐに
- この
- しつもんようし質問用紙
- を
- おく送ります 。
I'll mail this questionnaire as soon as I finish. — Tatoeba