Sentences — 64 found
-
jreibun/5210/1
-
どんなに機械翻訳の
- せいど精度 が高くなっても、
- にんげん人間 の通訳には勝てない。
No matter how accurate machine translation becomes, it cannot beat human interpretation. — Jreibun -
jreibun/648/1
- にじゅうねんまえ20年前 の自動翻訳システムでは、
- いみふめい意味不明 な文章に翻訳されることも多かったが、今ではかなり
- せいど精度 が上がってきている。
Twenty years ago, automatic translation systems often created sentences that made no sense, but nowadays they are much more accurate. — Jreibun -
jreibun/5732/1
-
翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
- かわばたやすなり川端康成 の小説『
- ゆきぐに雪国 』の
- ぼうとう冒頭 の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
- こと異なって いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
- しゅじんこう主人公 と同じ列車の中にいるように解釈される。
One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. — Jreibun -
jreibun/9135/1
- むらかみはるき村上春樹 の作品は
- よんじゅっかこくご/よんじっかこくご40か国語 以上の
- げんご言語 に
- ほんやく翻訳 されている。
Murakami Haruki’s works have been translated into 40 languages or more. — Jreibun -
jreibun/9882/1
-
同じ文学作品でも
- やくしかた訳し方 は
- ほんやくしゃ翻訳者 によってさまざまである。また、
- やくしゃ訳者 が変わればその作品から受ける印象も大きく変わることがある。
The same literary work can be translated in various ways by different translators. Therefore, the impression one gets from a literary work can change dramatically depending on who the translator is. — Jreibun -
jreibun/9882/2
-
(長年;ながねん)シェイクスピアの作品を(手掛けて;てがけて)いる(翻訳家;ほんやくか)によれば、シェイクスピアのような(古典劇;こてんげき)を日本語に(訳す;やくす)ときはどの程度現代の日本語に近づけるかが難しいそうである。
According to a translator who has been working on Shakespeare’s works for many years, when you translate classical plays like Shakespeare’s into Japanese, what is difficult is determining to what extent the language should be made closer to contemporary Japanese. — Jreibun -
74569
- えいにち英日
- ほんやく翻訳
- ソフト
- は
- りようしゃ利用者
- の
- つかいかた使い方
- しだい次第
- で
- ほんやく翻訳
- けっか結果
- を
- おお大きく
- かいぜん改善
- でき出来ます 。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. — Tatoeba -
81448
- ほんやく翻訳
- を
- げんぶん原文
- と
- くら比べて
- みよう 。
Let's compare the translation with the original. — Tatoeba -
81449
- ほんやく翻訳
- は
- ぼご母語
- を
- より
- よく
- し知る
- のに
- やくだ役立つ 。
Translating helps us to know our mother tongue better. — Tatoeba -
81450
- ほんやく翻訳
- は
- けっ決して
- ようい容易
- ではない 。
Translation is by no means easy. — Tatoeba -
81451
- ほんやく翻訳
- の
- しつ質
- が
- よ良く
- なった 。
The quality of translation has improved. — Tatoeba -
81452
- ほんやくか翻訳家
- か
- つうやく通訳
- になろう
- と
- べんきょう勉強しています 。
I am studying to be a translator or interpreter. — Tatoeba -
81549
- ほんとう本当に
- コンピューター
- は
- ぶんがくさくひん文学作品
- の
- ほんやく翻訳
- など
- できる
- の
- か 。
Can computers actually translate literary works? — Tatoeba -
84666
- ちち父
- は
- フランスごフランス語
- の
- ぶんしょ文書
- を
- にほんご日本語
- に
- ほんやく翻訳
- した 。
Father translated the French document into Japanese. — Tatoeba -
92239
- かのじょ彼女
- は
- それ
- を
- いちごいちご一語一語
- ほんやく翻訳
- した 。
She translated it word for word. — Tatoeba -
92291
- かのじょ彼女
- は
- その
- ほん本
- を
- にほんご日本語
- から
- えいご英語
- に
- ほんやく翻訳
- した 。
She translated the book from Japanese into English. — Tatoeba -
92418
- かのじょ彼女
- は
- その
- てがみ手紙
- を
- にほんご日本語
- から
- フランスごフランス語
- に
- ほんやく翻訳
- した 。
She translated the letter from Japanese into French. — Tatoeba -
100744
- かれ彼
- は
- ひしょ秘書
- に
- その
- てがみ手紙
- を
- えいご英語
- に
- ほんやく翻訳
- させた 。
He had his secretary translate the letter into English. — Tatoeba -
113098
- かれ彼
- は
- その
- いっせつ一節
- を
- えいご英語
- に
- ほんやく翻訳
- した 。
He rendered the passage into English. — Tatoeba -
112399
- かれ彼
- は
- その
- ほん本
- を
- フランスごフランス語
- から
- えいご英語
- に
- ほんやく翻訳
- した 。
He translated the book from French into English. — Tatoeba