Sentences — 103 found
-
jreibun/616/1
- そら空 に
- いなずま稲妻 が走り、
- らいめい雷鳴 が
- とどろ轟いた ので、
- あわ慌てて
- おくない屋内 に逃げ込んだ。
Lightning streaked across the sky and thunder rumbled, so I rushed indoors. — Jreibun -
jreibun/667/1
-
ちょっと照れくさいが
- つま妻 の誕生日に
- はな花 を買って帰ろうかと思い、
- はなや花屋 の
- まえ前 で迷った
- すえ末 に思い切って
- なか中 に
- はい入る と、私の
- ようす様子 を
- さき先ほど から見ていた
- てんいん店員 が笑顔で「いらっしゃいませ」と
- こえ声 をかけてくれた。
I was a little embarrassed, but I decided to buy some flowers for my wife’s birthday. After hesitating at the front door for a while, I braced myself and ventured into the florist shop. The clerk, who had been watching me from a few moments earlier, smiled and said, “Welcome.” — Jreibun -
jreibun/2541/2
- おおどお大通り の両側に建ち並ぶ店はきらびやかな照明に
- いろど彩られ 、
- よる夜
- ある歩く
- ひとびと人々 を照らしている。
Stores lined up on both sides of the boulevard are decorated with glittering lights, illuminating people walking at night. — Jreibun -
jreibun/3345/1
-
職場内のトラブルは
- かくいつてきに画一的 に対応するのではなく、
- ここ個々 のケースに照らして考えるべきだ。
Problems in the workplace should be considered in the light of each individual case, rather than applying a one-size-fits-all response. — Jreibun -
jreibun/4425/2
-
トーク番組で若い頃に
- はつしゅえん初主演した ドラマの映像が流れ、それを見た
- はいゆう俳優 は照れくさそうに笑った。
During a talk show the footage of the drama in which the actor first starred as a young man was shown, and on viewing it he laughed shyly. — Jreibun -
jreibun/4547/1
-
わざわざ銀行に行かなくても、
- こうざ口座 の
- ざんだかしょうかい残高照会 や
- にゅうしゅっきんめいさい入出金明細 の
- しょうかい照会 はインターネットでいつでもできる。
Without going through the trouble of visiting the bank in person, you can make inquiries regarding your account balance and deposit/withdrawal details anytime via the Internet. — Jreibun -
jreibun/4547/2
- はがた歯形 は
- いたい遺体 の
- そんしょう損傷 が激しくても、その特徴で
- みもと身元 の
- しょうごう照合 ができる場合が多く、
- しかいしかい歯科医師会 は
- さいがいじ災害時 などの
- みもとかくにん身元確認 の
- しょうかい照会 に
- おう応ずる ため、
- はがた歯形 のデータベース化を進めている。
In many cases, even if a body is severely damaged, dental impressions can be used for identification. The Dental Association is working to create a database of dental impressions to be used for identification purposes in times of disaster. — Jreibun -
jreibun/4577/1
- かんごし看護師 は
- にゅういんかんじゃ入院患者 に飲ませる
- くすり薬 が医師の指示と合っているか、
- くすり薬 と書類を
- しょうごう照合 した。
Nurses checked medications and documents to ensure that the medications given to hospitalized patients matched the doctor’s instructions. — Jreibun -
jreibun/4577/2
-
空港の自動化ゲートでは、パスポートと
- しもん指紋 の
- しょうごう照合 によって、
- ほんにんかくにん本人確認 を
- おこな行う 。
At automated gates of an airport, passenger identification is verified by passport matching and fingerprint matching. — Jreibun -
jreibun/5354/1
- こだい古代
- やまたいこく邪馬台国 の
- しょざいち所在地 をめぐって
- さまざま様々な 論争が
- まきお巻き起こった が、その概要については
- ぜんけいしょ前掲書 を参照していただきたい。
Various controversies have arisen over the location of the ancient state called Yamataikoku; for an overview, please refer to the work previously cited. — Jreibun -
jreibun/5732/1
-
翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
- かわばたやすなり川端康成 の小説『
- ゆきぐに雪国 』の
- ぼうとう冒頭 の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
- こと異なって いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
- しゅじんこう主人公 と同じ列車の中にいるように解釈される。
One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. — Jreibun -
jreibun/6062/1
-
定年退職をしてからというもの、これといった趣味もない私は、妻がボランティア活動や
- ゆうじん友人 らとの付き合いに毎日忙しくしているのと対照的に、単調な
- ひび日々 を過ごしている。
I am the kind of person who has no hobbies of any kind. In contrast to my wife, who is busy volunteering and socializing with friends every day, I have spent my days in monotony since my mandatory retirement. — Jreibun -
74449
- まひる真昼
- の
- たいよう太陽
- が
- テニスコート
- を
- め目
- も
- くら眩む
- ほど
- に
- て照らし
- あげた 。
The noonday sun beat down with dazzling brightness on the tennis court. — Tatoeba -
75755
- かのじょ彼女
- は
- うふふ
- と
- て照れ
- ながら
- コンドーム
- を
- さしだ差し出した 。
Giggling with embarrassment, she held out the condom. — Tatoeba -
75979
- ひと人
- の
- いない
- へや部屋
- の
- しょうめい照明
- を
- こまめに
- け消す 。
Take care to turn off lights in rooms when nobody's in them. — Tatoeba -
76952
-
5
- ページ
- きゃくちゅう脚注
- を
- さんしょう参照
- して
- ください 。
See the footnote on page 5. — Tatoeba -
83497
- べいこく米国
- の
- ゆた豊かさ
- は
- はってんとじょうこく発展途上国
- の
- まず貧し
- さ
- と
- ひかくたいしょう比較対照
- される 。
The affluence of the United States is often contrasted with the poverty of undeveloped countries. — Tatoeba -
84255
- ぶたい舞台
- の
- りょうがわ両側
- から
- ライト
- が
- て照らされた 。
The stage was lit from both sides. — Tatoeba -
94258
- かのじょ彼女の
- あたら新しい
- しょうせつ小説
- は
- ぜんさく前作
- とは
- たいしょうてき対照的に
- とても
- おもしろ面白い 。
Her new novel is really interesting as opposed to her last one. — Tatoeba -
94656
- かのじょ彼女の
- ほほ
- は
- は恥ずかし
- さ
- で
- ほて火照った 。
Her cheeks burned with shame. — Tatoeba