Sentences — 3702 found
-
jreibun/3353/1
- ぶじゅつ武術 の
- こころえ心得 はないという新人警察官でも、
- じゅうどう柔道 の
- けいこ稽古 をすればしっかり「
- うけみ受身 」の
- たいせい体勢 が取れる
- もの者 もあり、
- からだ体 を張った仕事であるだけに将来が
- たの頼もしい 。
Some of the new police officers, who have no martial arts background, are able to assume a good ukemi (the art of falling safely) position after practicing judo. Considering the physical demands of their job, their future is promising. — Jreibun -
jreibun/3827/1
-
学生時代から付き合っている恋人がいる。今は就職したばかりで貯蓄もなく結婚はできないが、
- にねんご2年後 、つまり
- さらいねん再来年 には、彼女と結婚したいと考えている。
I have a girlfriend whom I have been dating since we were students. I just landed my first job and have no savings, so I cannot marry her now. However, I am hoping and planning to marry her in two years time—the year after next year. — Jreibun -
jreibun/3979/1
- きのう昨日
- しめき締め切り の授業の課題を提出していなかったため、「
- しきゅう至急 提出するように」と担当教員からメールが来た。
I received an email from my instructor asking me to submit an assignment as soon as possible for a class that was due yesterday, as I had not submitted it. — Jreibun -
jreibun/4150/1
-
講義では
- おも主に 理論を学んできたが、
- らいげつ来月 から始まる教育実習では
- さまざま様々な アイディアを実践してみたい。
We have concentrated on theories during the lecture, but I would like to put those ideas into practice during the practical training that starts next month. — Jreibun -
jreibun/4256/1
-
読書の
- たいせつ大切さ は若い時にはなかなかわからないかもしれないが、人生の経験を積み、
- じゅくねんせだい熟年世代 になった頃に、しみじみとわかる時が来る。
The importance of reading may be difficult to understand when you are young; however, the time will come, with life experience and maturity when its importance can be keenly comprehended. — Jreibun -
jreibun/4266/1
-
「課題提出の
- しめき締め切り は来週の月曜日で、
- しめきりいこう締め切り以降 の提出は認めない」と先生に言われた。
The teacher told me, “The deadline for submitting assignments is next Monday, and no submissions will be accepted after the deadline.” — Jreibun -
jreibun/4413/1
- どうき同期 の
- さとう佐藤 は
- さんじゅうだい30代 で会社の
- じゅうやく重役 に
- ばってき抜擢された 。将来を
- しょくぼう嘱望されて のことだろう。
His classmate, Mr. Satō, was only in his 30s when he was promoted and became an executive in his company. People in his company must be expecting a great deal from him. — Jreibun -
jreibun/4430/3
-
小学生の頃、母が私の
- じゅぎょうさんかん授業参観 に来たことはなかった。母は
- べつ別 の小学校の先生をしていて、自分の
- たんとう担当 するクラスがあったからだ。
When I was in elementary school, my mother never came to visit my classes on parents’ day. This was because she was a teacher at another elementary school and had her own class to teach. — Jreibun -
jreibun/4478/3
-
「
- しゅっちょうかいとり出張買取 」とは、
- かいとりぎょうしゃ買取業者 が
- じたく自宅 に来て
- じたく自宅 にある
- ふようひん不用品 などを
- さてい査定 し、
- かいと買い取る
- しょうばい商売 のことである。
The term “on-site purchase” refers to a business in which buyers come to your home to evaluate and purchase unwanted items in your home. — Jreibun -
jreibun/4480/1
- ほっかいどう北海道 に住んでいるとき、
- くるま車 で帰宅している
- さいちゅう最中 に大雪に
- みま見舞われ
- みうご身動き が取れなくなった。
- ひとどお人通り もない場所だったので、
- じょせつしゃ除雪車 の
- しゅつどう出動 を
- ようせい要請し 助けに来てもらった。
When I was living in Hokkaido, I was caught in the middle of a heavy snowstorm while driving home. There were no pedestrians on the street, so I phoned for help and a snowplow truck was dispatched to rescue me. — Jreibun -
jreibun/4525/1
-
来年結婚式を
- あ挙げる 姉は、ドレスを選んだり、
- しょうたいきゃく招待客 をリストアップしたりして結婚式の準備を進めている。
My older sister, who is getting married next year, is preparing for her wedding by choosing her dress and making a list of guests. — Jreibun -
jreibun/4579/1
- じょうし上司 に「
- らいげつ来月 、
- ほっかいどう北海道 へ出張に行ってくれ」と言われたが、詳しいことは決まっていないようで、「
- しょうさい詳細 は追って連絡する」とのことだった。
My boss asked me to go on a business trip to Hokkaido next month, but it seems that the details have not been decided yet, and he said he would get back to me later with more information. — Jreibun -
jreibun/5218/1
- にんき人気 メーカーの冷蔵庫を買ったのだが、
- なんど何度
- しゅうり修理 してもすぐに壊れる。
- あたま頭 に
- き来た のでこのメーカーの製品はもう買わないことにした。
I bought a refrigerator from a popular manufacturer, but no matter how many times I had it repaired, it would break down again immediately. I was so mad that I decided not to buy any more products from this manufacturer. — Jreibun -
jreibun/5270/1
-
テレビで
- わだい話題 のスイーツを買いたくて、せっかく遠くから来たのに、
- すで既に
- うりき売り切れ でがっかりした。
I had come a long way to buy the sweets that were featured on TV, but I was disappointed that they were already sold out. — Jreibun -
jreibun/5284/1
-
来週
- かいさい開催される 環境問題に関するシンポジウムでは、
- しげん資源 、科学、社会をテーマに
- みっ3つ のセッションが
- く組まれて いる。
Next week’s symposium on environmental issues will feature three sessions with resources, science, and society as themes. — Jreibun -
jreibun/5288/2
-
駅を降りてバスに乗り換えるつもりだったが、電車との接続状況が悪く、次のバスが来るのは
- よんじゅっぷん/よんじっぷん40分 も
- さき先 だった。しかたがないので、
- もくてきち目的地 まで歩くことにした。
I had intended to leave the station and transfer to a bus, but the connection with the train was poor and the next bus was not due for another 40 minutes. I had no choice but to walk to my destination. — Jreibun -
jreibun/5338/1
- きょう今日 は結婚
- いっしゅうねん1周年 の
- きねんび記念日 だ。
- しんこんりょこうさき新婚旅行先 で「
- いちねんご1年後 に一緒に飲もう」と言って買った、とっておきのワインの
- せん栓 を抜く日がやって来た。
Today is our first wedding anniversary. The day has come for me to uncork the bottle of my favorite wine that I bought on our honeymoon, we planned that we would drink it together in a year’s time. — Jreibun -
jreibun/5351/1
- でんどう伝道 にやって来た
- せんきょうし宣教師 と話すうち、その
- おし教え の
- ひとつひと1つ1つ が私の
- こころ心 に
- し染みわたり 、
- のち後に 私はその
- しゅうは宗派 の
- せんれい洗礼 を受けることとなった。
As I talked with the missionaries who came to evangelize, each message of their teachings touched my heart, and I was later baptized into their denomination. — Jreibun -
jreibun/5359/2
-
私は大手外資系企業で秘書をしているが、会議の
- ぜんご前後 はいつも
- らいきゃく来客 の対応や電話応対で休む
- ま間 もない。
I work as a secretary for a large foreign company. Before and after meetings, I usually become swamped with duties such as dealing with visitors or answering phone calls, so I have no time to take a break. — Jreibun -
jreibun/5381/1
- かがくせんりょう化学染料 は
- いっさい一切 使わず、
- にほんこらい日本古来 の方法で
- てんねん天然 の植物を原料に
- ぬの布 を
- せんしょく染色 する。
No chemical dyes are used; the cloth is dyed only with natural plant materials using the traditional Japanese method. — Jreibun