Sentences — 41 found
-
jreibun/665/1
-
地方活性化をテーマとしたフォーラムを開催するにあたり、
- じもとせんしゅつ地元選出 の国会議員にスピーチを依頼した。
In order to hold a forum on revitalization of the local area, we asked a locally elected member of the Diet to give a speech. — Jreibun -
jreibun/676/1
-
「選挙となればまとまった
- かね金 も
- い要るし 、
- ひと人 を動かす
- ちから力 も必要だ。」というのが、
- じもとせんしゅつ地元選出 の
- ろうせいじか老政治家 の
- いっかん一貫した 考えだった。
According to the consistent view of the elderly local politician, when it comes to elections, “You need a good round sum of money, and the ability to motivate people.” — Jreibun -
jreibun/1493/2
- じもと地元 の候補者の応援に
- かりだ狩り出され 、
- せんきょきかんちゅう選挙期間中 、
- おそろお揃い の
- はっぴ法被 を着て、
- がいとう街頭 でビラを
- くば配る 手伝いをした。
I was persuaded to support a local candidate and, during the election campaign, I helped distribute flyers on the streets while wearing a happi coat, similar to other supporters. — Jreibun -
jreibun/2400/2
-
学校給食では、
- じもと地元 でとれた野菜、いわゆる「
- じばやさい地場野菜 」を積極的に取り入れている。
School lunch programs actively incorporate locally grown vegetables, so-called “home-grown vegetables.” — Jreibun -
jreibun/3203/2
- えきまえ駅前 を再開発する構想は
- じゅうねんまえ10年前 からあるものの、
- じもと地元
- しょうてんがい商店街 の理解がなかなか
- え得られず 、計画は実現に
- いた至って いない。
Although the concept of redeveloping the area in front of the station has been in the planning stage for 10 years; it has not been realized due to the challenge of gaining the approval of the local shopping district. — Jreibun -
jreibun/3306/2
- じもと地元 で
- さかや酒屋 を経営していた
- ちち父 が突然
- な亡くなり 、もともと
- みせ店 を
- つ継ぐ ことを考え
- いんりょう飲料メーカー に
- つと勤めて いた私は、会社を
- や辞めて
- こきょう故郷 へ帰ることにした。
My father, who owned a local liquor store, passed away unexpectedly, and I, who had originally worked for a beverage manufacturer with the idea of succeeding to my father’s business, decided to quit the company to return to my hometown. — Jreibun -
jreibun/3947/1
- おおがた大型 ショッピングセンターの建設は、
- じもと地元 の
- しょうてんがい商店街 にとって
- しかつ死活 にかかわる問題であるため、
- しょうてんがい商店街 の
- ひとびと人々 は反対している。
The construction of a large new shopping mall could be the death knell for the local shopping district, and the shopkeepers are opposed to the development. — Jreibun -
jreibun/4411/1
- ちくよんじゅうねん築40年 の
- だんち団地 が
- たちなら立ち並ぶ 地域に、
- おおがた大型 マンションの建設計画が持ち上がっているが、
- だんち団地 の住民の特に高齢者の中にはこの計画にとまどっている
- ひと人 も多い。住み慣れた地域の
- けいかん景観 や環境が変わること、特に
- たちいき他地域 からの大きな
- じんこう人口 の
- りゅうにゅう流入 には不安があるためだ。開発業者には
- じもとじゅうみん地元住民 への
- ていねい丁寧な 説明が求められる。
A plan is afoot to build a large condominium in an area clustered with 40-year-old housing buildings, but many of the old apartments’ residents, especially the elderly people, are troubled by the plan. This is because they are concerned about the change in the landscape and environment of their familiar neighborhood and, especially, how the large influx of people from other areas would affect their area. The developer is expected to provide detailed explanations and respond to the concern of the current residents. — Jreibun -
jreibun/4474/1
- じもと地元 を離れた
- ところ所 で生活しているとき、自分と同じ
- しゅっしんち出身地 の
- ひと人 と会うと
- した親しみ を覚える。
When you are living away from your hometown, you feel a sense of familiarity when you meet people from the same hometown. — Jreibun -
jreibun/5712/1
-
エイサーとは
- おきなわほんとう沖縄本島 の
- ぼんおど盆踊り のことで、
- しゃみせん三味線 や
- たいこ太鼓 を鳴らしながら
- じもと地元 の
- ひと人 たちが
- いえいえ家々 を
- おどりある踊り歩く 。
Eisā is a type of Bon dance from the main island of Okinawa, in which local people dance while visiting house to house, accompanied by the beat of a shamisen (a three-stringed lute with a long neck) and drums. — Jreibun -
jreibun/6032/1
-
試合開始
- そうそう早々 、
- じもと地元 のサッカーチームのキャプテンは
- ふと太もも に
- にくばな肉離れ を起こし、
- たんか担架 で
- じょうがい場外 に
- はこばれてい運ばれて行って しまった。
Early in the game, the captain of the local soccer team suffered a pulled muscle in his thigh and was carried off the field on a stretcher. — Jreibun -
jreibun/8235/1
- いとでんわ糸電話 で話すときは、糸をぴんと引っ張らないと
- おと音 が伝わらない。
When talking on a string telephone, the string must be pulled tight to enable the transmission of sound. — Jreibun -
jreibun/9785/2
- かそか過疎化 が進む地方で、鉄道路線の
- ひと1つ が
- はいせん廃線 になることが決まった。
- じもとみん地元民 の
- あいだ間 では生活が不便になると不安の
- こえ声 が
- あ上がって いるというが、もっともなことだと思う。
One of the railroad lines was closed down in a depopulated region. I heard that local residents have voiced their concern about the inconvenience this change may bring to their daily lives. I think their concern is reasonable. — Jreibun -
jreibun/9908/1
- つき月 に一度
- ひら開かれる
- あさいち朝市 では新鮮な野菜、果物、
- じもととくさんひん地元特産品 が安く
- て手 に
- はい入る ので、私はよく利用している。
I often visit the monthly morning market where fresh vegetables, fruits, and other local specialties are available at affordable prices. — Jreibun -
jreibun/3306/1
-
うちは、父親が全国に支社を持つ会社に勤め、いわゆる「
- てんきんぞく転勤族 」だったので、子どもの頃から転校はしょっちゅうだった。
- おとな大人 になった今も、私には
- こきょう故郷 と呼べるようなところはない。
My father worked for a company that had branches all over the country, so we were what is called a “transfer family,” and I was often transferred from one school to another throughout my childhood. Even now, as an adult, I have no place that I can call my hometown. — Jreibun -
jreibun/8235/2
- じもと地元 のバレーボールサークルに
- はい入った 。バレーは
- じつ実は 中学校卒業
- いらい以来 で、
- じゅうねんいじょう10年以上 のブランクがあるので、
- しあい試合 でミスをしてチームの
- あし足 を引っ張らないように頑張りたい。
I joined a local volleyball club. I haven’t actually played volleyball since I graduated from junior high school about 10 years ago. So, I want to do my best and try not to make errors in matches and let the team down. — Jreibun -
158520
- わたし私
- は
- いるい衣類
- は
- ふつう普通
- じもと地元の
- みせ店
- で
- か買います 。
I usually buy clothing at a local store. — Tatoeba -
75533
- あなど侮り
- にく難い
- ぜ 、
- じもと地元の
- ゆうえんち遊園地 。
- カップル
- やら
- かぞく家族
- やら ・・・
- みわたすかぎ見渡す限り
- ひと人 、
- ひと人 、
- ひと人 。
Not to be taken lightly, local amusement parks. Couples, families, as far as can be seen people, people, people. — Tatoeba -
76733
- この
- しょうてんがい商店街
- は
- じもと地元
- で
- は
- ゆいいつ唯一の
- ショッピングがいショッピング街
- で 、
- にちようひん日用品
- から
- べんきょう勉強
- に
- ひつよう必要な
- もの
- まで
- ひととおりそろ一通り揃って
- しまう 。
This shopping district is the only high street in the local area; it stocks the whole line-up from products for daily life to school study equipment. — Tatoeba -
77331
- おいもわか老いも若きも 、
- また
- だんじょ男女
- を
- と問わず 、
- じもと地元の
- よくじょう浴場
- で
- いっしょ一緒になる
- こと
- を
- たの楽しみにしていた 。
Both young and old, men and women, regularly get together at the local bathhouses. — Tatoeba