Sentences — 32 found
-
jreibun/7314/1Details ▸
-
プリンという語は、英語のプディングがなまって
- しょう生じた と言われている。
The tone of the English word, “pudding” morphed in a Japanese ear and created a Japanese word, “purin.” — Jreibun -
jreibun/4430/2Details ▸
-
小学校での英語教育が
- ひっしゅうか必修化 され、
- しょうがくごねんせい小学5年生 の
- むすめ娘 は
- いっしゅうかん1週間 に
- にじかん2時間 、英語の授業を受けている。
- いちじかん1時間 は日本人の先生、もう
- いちじかん1時間 は英語のネイティブの先生が教える授業だ。
With the introduction of compulsory English education at elementary school, my daughter, a fifth grader, has two hours of English class a week. One hour is taught by a Japanese teacher and the other is led by a native English-speaking teacher. — Jreibun -
jreibun/5732/1Details ▸
-
翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
- かわばたやすなり川端康成 の小説『
- ゆきぐに雪国 』の
- ぼうとう冒頭 の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
- こと異なって いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
- しゅじんこう主人公 と同じ列車の中にいるように解釈される。
One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. — Jreibun -
jreibun/9001/1Details ▸
- じゅうきゅうせいきまつ19世紀末 に、
- つうやく通訳 として
- かつやく活躍した
- ジョンまんじろうジョン万次郎 (
- せんはっぴゃくにじゅうななねん1827年 -
- せんはっぴゃくきゅうじゅうはちねん1898年 )は、
- もと元 は
- りょうし漁師 だったが、
- りょう漁 に出た
- さい際 に
- そうなん遭難し 、
- ひょうりゅう漂流して いるところをアメリカの
- ほげいせん捕鯨船 に
- きゅうじょ救助された 。これが
- そのごその後 の
- ジョンまんじろうジョン万次郎 の
- じんせい人生 を
- おお大きく
- か変える こととなった。
At the end of the 19th century, John Manjirō (1827-1898), a Japanese fisherman who later served as an English-Japanese interpreter, was thrown into the sea from a sinking ship during a fishing expedition and was later rescued by an American whaling ship. This incident completely transformed the course of John Manjirō’s life. — Jreibun -
74568Details ▸
- いっぱん一般に
- りよう利用
- できる
- えいにち英日
- げんご2言語
- コーパス
- を
- さくせい作成
- した 。
We created a freely available English-Japanese bilingual corpus. — Tatoeba -
75141Details ▸
- この
- ひょうげん表現
- は
- にほんご日本語
- には
- ない
- えいご英語
- の
- ひゆひょうげん比喩表現
- として 、
- わたし私
- は
- たいへん大変
- きにい気に入っています 。
This expression has really caught my fancy, as a type of English metaphorical expression not in Japanese. — Tatoeba -
122295Details ▸
- にほんじん日本人
- で
- えいご英語
- を
- うまく
- つか使える
- ひと人
- は
- ほとんど
- いません 。
Few Japanese can use English well. — Tatoeba -
81575Details ▸
- ほんだな本棚
- に
- えいわじてん英和辞典
- が
- あります
- か 。
Is there an English-Japanese dictionary on the bookshelf? — Tatoeba -
92291Details ▸
- かのじょ彼女
- は
- その
- ほん本
- を
- にほんご日本語
- から
- えいご英語
- に
- ほんやく翻訳
- した 。
She translated the book from Japanese into English. — Tatoeba -
101455Details ▸
- かれ彼
- は
- にほんご日本語
- と
- えいご英語
- の
- りょうほう両方
- を
- たやすく
- はな話せる 。
He can speak both Japanese and English with facility. — Tatoeba -
122300Details ▸
- にほんじん日本人
- が
- えいご英語
- を
- りゅうちょう流ちょうに
- はな話す
- の
- は
- むずか難しい 。
It is difficult for Japanese people to speak English fluently. — Tatoeba -
122301Details ▸
- にほんじん日本人
- が
- えいご英語
- を
- しゃべる
- ばあい場合 、
- パーティー
- とか
- しょうにんずう少人数の
- き気さくな
- あつ集まり
- など
- で
- の
- けいしきば形式張らない
- かいわ会話
- に
- たいおう対応
- する
- の
- が
- こんなん困難
- である
- こと
- が
- よくある 。
Japanese speakers of English often have difficulty in dealing with informal conversation, such as at parties or in small informal groups. — Tatoeba -
122354Details ▸
- にほんご日本語
- の 「
- ぎり義理 」
- に
- そうとう相当
- する
- えいご英語
- は
- み見つからない 。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. — Tatoeba -
122606Details ▸
- にほん日本
- の
- こども子供
- は
- イギリス
- の
- こども子供
- より
- よく
- テレビ
- を
- み見る 。
Japanese children watch television more than English children. — Tatoeba -
152243Details ▸
- わたし私
- は
- わえいじしょ和英辞書
- が
- ひつよう必要
- だ 。
I need a Japanese-English dictionary. — Tatoeba -
157872Details ▸
- わたし私
- は
- がっこう学校
- で
- にほんぶんがく日本文学
- の
- えいご英語
- やく訳 、
- とく特に 漱石
- の 『
- 吾輩
- は
- ねこ猫
- である 』
- や 『
- こころ心 』、芥川
- の 『
- はな鼻 』
- や 『
- かっぱ河童 』
- を
- たの楽しく
- よ読んだ 。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. — Tatoeba -
166382Details ▸
- わたし私たち
- は
- その
- しょうせつ小説
- を
- にほんご日本語
- から
- えいご英語
- に
- やく訳した 。
We translated the novel from Japanese into English. — Tatoeba -
188975Details ▸
- えいたんご英単語
- の
- いくつか
- は
- にほんご日本語
- に
- ゆらい由来
- しています 。
Some English words derive from Japanese. — Tatoeba -
189057Details ▸
- えいご英語
- を
- ちくごてき逐語的に
- にほんご日本語
- やく訳して
- は
- いけない 。
Don't translate English into Japanese word for word. — Tatoeba -
189197Details ▸
- えいご英語
- には
- にほんご日本語
- から
- はい入った
- ご語
- が
- いくつか
- ある 。
In English there are some words borrowed from Japanese. — Tatoeba