Sentences — 16 found
-
jreibun/5732/1
-
翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
- かわばたやすなり川端康成 の小説『
- ゆきぐに雪国 』の
- ぼうとう冒頭 の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
- こと異なって いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
- しゅじんこう主人公 と同じ列車の中にいるように解釈される。
One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. — Jreibun -
jreibun/8310/2
-
内側から
- からだ体 を冷やさないように、夏でも常温か
- あたた温かい 飲み物を飲むようにしている。
In order to prevent my body cooling from the inside, I try to consume drinks at room temperature even during summer. — Jreibun -
jreibun/9772/2
- おおて大手
- けしょうひんがいしゃ化粧品会社 が研究に研究を重ね新しく売り出した
- けしょうすい化粧水 は、
- ほしつこうか保湿効果 が
- じゅうらい従来 のものより
- かくだん格段 に高いらしい。一度使用しただけで
- はだ肌 は内側から
- は張り を取り戻し、「まるで赤ちゃんの
- はだ肌 のようにもちもちになる」というのがキャッチコピーだそうだ。
After extensive research, a major cosmetics company has launched a new lotion that is said to have far superior moisturizing effects than conventional products. The catchphrase of the new lotion claims, “After just one use, the skin regains its firmness from the inside out and becomes as soft as a baby’s skin.” — Jreibun -
84255
- ぶたい舞台
- の
- りょうがわ両側
- から
- ライト
- が
- て照らされた 。
The stage was lit from both sides. — Tatoeba -
143769
- みず水
- は
- そとがわ外側
- から
- きょうきゅう供給
- された 。
Water was supplied from outside. — Tatoeba -
166912
- わたし私たち
- の
- こえ声
- の
- こだま
- が
- たに谷
- の
- はんたいがわ反対側
- から
- き聞こえた 。
We heard the echo of our voices from the other side of the valley. — Tatoeba -
174543
- と戸
- は
- うちがわ内側
- から
- かぎ鍵
- が
- かけられていた 。
The door was locked from within. — Tatoeba -
174544
- と戸
- は
- うちがわ内側
- から
- あ開く 。
The door opens from within. — Tatoeba -
201834
- ドア
- は
- うちがわ内側
- から
- 鍵がかかっていた
- ので 、
- わたし私たち
- は
- あ開ける
- ことができなかった 。
We couldn't open the door because it was locked from within. — Tatoeba -
201835
- ドア
- は
- うちがわ内側
- から
- 鍵がかかった
- まま
- だった
- ので 、
- かれ彼
- は
- その
- いえ家
- に
- い入れなかった 。
The door remaining locked up from inside, he could not enter the house. — Tatoeba -
210871
- その
- と戸
- は
- うちがわ内側
- から
- 鍵がかかっていた 。
The door was locked from the inside. — Tatoeba -
210872
- その
- と戸
- は
- そとがわ外側
- から
- かぎ鍵
- が
- しめられている 。
The door was locked from the outside. — Tatoeba -
211026
- その
- たてもの建物
- は
- へや部屋
- の
- はんたいがわ反対側
- から
- よく
- み見える 。
That building can easily be seen from the other side of the room. — Tatoeba -
102213
- かれ彼
- は
- いけ池
- の
- むこうがわ向こう側
- から
- わたし私
- を
- よ呼んだ 。
He called me from across the pond. — Tatoeba -
183809
- かんきゃく観客
- がわ側
- から
- あいて相手
- チーム
- を
- わらって
- やる
- こと
- は 、
- その
- しき士気
- を
- くじく
- こと
- になろう 。
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. — Tatoeba -
201851
- ドア
- は
- うちがわ内側
- から
- 鍵がかかっていた 。
The door was locked from within. — Tatoeba