Sentences — 10 found
-
jreibun/5732/1
-
翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
- かわばたやすなり川端康成 の小説『
- ゆきぐに雪国 』の
- ぼうとう冒頭 の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
- こと異なって いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
- しゅじんこう主人公 と同じ列車の中にいるように解釈される。
One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. — Jreibun -
147429
- かきうつ書き写した
- もの
- を
- げんぶん原文
- と
- ひかく比較
- せよ 。
Compare the copy with the original. — Tatoeba -
81448
- ほんやく翻訳
- を
- げんぶん原文
- と
- くら比べて
- みよう 。
Let's compare the translation with the original. — Tatoeba -
199484
- どんなに
- りっぱ立派な
- ほんやく翻訳
- でも
- あき明らかに
- げんぶん原文
- にはおよには及ばない
- もの
- だ 。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original. — Tatoeba -
206593
- その
- ほんやく翻訳
- は
- げんぶん原文
- に
- ちゅうじつ忠実
- であった 。
The translation was true to the original. — Tatoeba -
206594
- その
- ほんやく翻訳
- は
- げんぶん原文
- に
- きわ極めて
- ちゅうじつ忠実
- である 。
The translation is quite true to the original. — Tatoeba -
206597
- その
- ほんやく翻訳
- は
- まったく
- げんぶん原文
- に
- ちゅうじつ忠実
- である 。
The translation is quite true to the original. — Tatoeba -
230445
- あの
- ほんやく翻訳
- は
- げんぶん原文
- に
- ちゅうじつ忠実
- だ
- そうだ 。
That translation is said to be true to the original. — Tatoeba -
79462
- やくぶん訳文
- を
- げんぶん原文
- と
- ひかく比較
- し
- なさい 。
Compare the translation with the original. — Tatoeba -
194283
- もういちどもう一度
- ほんやく翻訳
- を
- げんぶん原文
- と
- ひかく比較
- して
- み
- なさい 。
Set your translation against the original once again. — Tatoeba