Sentences — 3 found
-
jreibun/5732/1
-
翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
- かわばたやすなり川端康成 の小説『
- ゆきぐに雪国 』の
- ぼうとう冒頭 の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
- こと異なって いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
- しゅじんこう主人公 と同じ列車の中にいるように解釈される。
One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. — Jreibun -
174521
-
川端
- さん
- は
- まいとし毎年 、
- ふるさと故郷
- へ
- てがみ手紙
- を
- いっつう一通
- か書きます 。
Mr Kawabata writes a letter home every year. — Tatoeba -
146502
- しょうねん少年
- じだい時代
- に
- かわばた川端 康成
- は
- かれ彼の
- そふ祖父
- の
- めんどうをみ面倒を見た 。
In his boyhood, Yasunari Kawabata took care of his grandfather. — Tatoeba