Sentences — 11 found
-
143221
-
成田
- エクスプレス
- は
- やく約 90
- ふん分
- で
- とうきょう東京
- えき駅
- に
- とうちゃく到着
- します 。
The Narita Express will take you directly to Tokyo Station in approximately 90 minutes. — Tatoeba -
113302
- かれ彼
- は
- ズボン
- を
- プレス
- して
- もらった
- か 。
Did he have his trousers pressed? — Tatoeba -
190116
- いちばん一番
- ちか近い アメリカンエキスプレス
- の
- オフィス
- は
- どこ
- に
- あります
- か 。
Where is nearest American Express office? — Tatoeba -
190117
- いちばん一番
- ちか近い アメリカン・エキスプレス
- の
- オフィス
- は
- どこ
- に
- ある
- か
- ご存じ
- ですか 。
Do you know where the nearest American Express office is? — Tatoeba -
190118
- いちばん一番
- ちか近い アメリカン・エキスプレス
- の
- オフィス
- の
- でんわ電話
- ばんごう番号
- を
- し知り
- たい
- のです
- が 。
I'd like to know the phone number of the nearest American Express office. — Tatoeba -
217677
- これ
- を
- フェデラル ・
- エクスプレス
- で
- おく送って
- ください 。
Please send this by Federal Express. — Tatoeba -
230151
- アメリカン ・
- エクスプレス
- は
- つか使えます
- か 。
Do you accept AMEX? — Tatoeba -
234544
- アイロンをかける
- の
- が
- にがて苦手
- だから
- えいきゅう永久
- プレス
- かこう加工
- の
- ふく服
- を
- か買う 。
I'm hopeless at ironing so I buy permanent press clothes. — Tatoeba -
196921
- プレステ 2
- はつばい発売
- あと後 、
- ゲームソフト
- うりば売り場
- は
- ひゃっか百花
- 撩乱
- じょうたい状態
- だ 。
Since PlayStation 2 came out the game software store shelves have bloomed riotously with colorful new titles. — Tatoeba -
196922
- プレステ 2
- が
- らいねん来年
- の
- 3月
- に
- はつばい発売
- される
- そうだ
- けど 、
- いま今から
- たの楽しみ
- だ
- ね 。
I'm really looking forward to next March, when they roll out the new PlayStation 2. — Tatoeba -
216283
- しかし 、
- めんどう面倒な
- のりか乗り換え
- を
- しなくて
- すむ JR
- の 成田
- エクスプレス (
- くうこう空港
- から 30
- ふん分
- から 60
- ふん分
- おきに
- しゅっぱつ出発します )
- を
- つかお使い
- になる
- こと
- を
- おすすめ
- します 。
However, I recommend that you take the JR Narita Express (a train leaves every 30-60 minutes from the airport), to avoid the complexity of changing trains. — Tatoeba