Sentences — 9 found
-
jreibun/5727/1
-
テレビの
- じだいげき時代劇 があれほど
- たいしゅう大衆 に受けた理由はいくつかあるだろうが、
- しちょうしゃ視聴者 は、
- まいかい毎回 、
- はで派手な
- たて殺陣 を見るのを楽しみにしており、
- かんぜんちょうあく勧善懲悪 のストーリー
- てんかい展開 に
- かいさい快哉 を
- おく送って いたということがあるのではないだろうか。
There may be several reasons why historical TV drama series are so well received by the viewing public, but one reason might be that viewers looked forward to seeing the dramatic sword fights and are delighted by storylines in which good always prevails over evil. — Jreibun -
jreibun/5732/1
-
翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
- かわばたやすなり川端康成 の小説『
- ゆきぐに雪国 』の
- ぼうとう冒頭 の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
- こと異なって いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
- しゅじんこう主人公 と同じ列車の中にいるように解釈される。
One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. — Jreibun -
92813
- かのじょ彼女
- は
- しっかり
- した
- しせん視線
- で
- わたし私
- を
- み見て 、
- かいぎしつ会議室
- を
- でた 。
She looked at me in a deliberate way and left the meeting room. — Tatoeba -
151183
- しかく視覚
- そのもの
- も
- せんたく選択
- てき的
- になり 、
- じっさい実際に
- そんざい存在
- する
- もの
- の
- いちぶ一部
- を
- むし無視
- する
- ことがある
- し 、
- のう脳
- も
- また
- じっさい実際
- には
- まったく
- そんざい存在
- しない
- もの
- を
- み見た
- と
- はんだん判断
- する
- ばあい場合
- が
- ある
- の
- である 。
The eyes themselves can become selective, ignoring part of what is there, and the brain sometimes insists on seeing things that don't exist at all. — Tatoeba -
186036
- われわれ我々
- は
- その
- もんだい問題
- を
- ひろ広い
- しや視野
- に
- た立って
- み見る
- べき
- だ 。
We should try to look at the wider problem. — Tatoeba -
225373
-
ケイト
- は
- ちらっと クリス
- を
- み見た
- が 、
- かれ彼
- を
- むし無視
- し 、
- みじ惨めな
- おも思い
- を
- させました 。
Kate glanced at Chris and then ignored him, making him feel miserable. — Tatoeba -
229228
- イギリスじんイギリス人
- と
- くら比べて
- みる
- と 、
- われわれ我々
- は
- きんしがんてき近視眼的
- すぎる 。
Compared with the English, we are too near-sighted. — Tatoeba -
98789
- かれ彼
- も
- おとな大人
- になって 、
- ものごと物事
- を
- そうごうてき総合的な
- しや視野
- で
- み見られる
- ようになった 。
As he grew up, he learned to put things in perspective. — Tatoeba -
186032
- われわれ我々
- は
- その
- もんだい問題
- を
- せかいてき世界的
- しや視野
- で
- み見
- なければならない 。
We must look at the problem from a global point of view. — Tatoeba