Sentences — 529 found
-
80531
- あした明日
- の
- あさ朝 8
- じ時
- に
- さそ誘い
- に
- きた来る
- よ 。
I'll call for you at 8 tomorrow morning. — Tatoeba -
80532
- あした明日
- の
- あさ朝 8
- じ時
- に
- さそ誘い
- に
- い行きます 。
I'll call for you at eight tomorrow morning. — Tatoeba -
80533
- あした明日
- の
- あさ朝 8
- じ時
- に
- えき駅
- で
- あ会いましょう 。
Let's meet at the station at eight tomorrow morning. — Tatoeba -
80634
- あした明日 8
- じ時
- に
- さそ誘い
- に
- きた来る
- よ 。
I'll call for you at 8 tomorrow morning. — Tatoeba -
80679
- みょうちょう明朝 8
- じ時
- まで
- には
- かれ彼ら
- は
- がっこう学校
- に
- い行って
- しまっている
- でしょう 。
They will have gone to school by eight tomorrow morning. — Tatoeba -
82054
- ぼく僕
- は
- ちょっと
- しんぶん新聞
- に
- めをとお目を通し
- たい 。
I just want to glance at the paper. — Tatoeba -
82137
- ぼく僕
- は 8
- ばん番
- ホーム
- で
- かのじょ彼女
- と
- あう
- ことになっている 。
I am to meet her on Platform 8. — Tatoeba -
82535
- いそが忙しい
- はち蜂
- は
- かな悲しんでいる
- ひま暇がない 。
The busy bee has no time for sorrow. — Tatoeba -
82635
- はち蜂
- は
- はな花
- から
- はな花
- に
- と飛ぶ 。
Bees fly from flower to flower. — Tatoeba -
82638
- 蜂に刺されました 。
I got a bee sting. — Tatoeba -
82639
- はち蜂
- が
- いっ1ぴき
- ぶんぶん
- いっている 。
A bee is buzzing. — Tatoeba -
82640
- はち蜂
- が
- ようしゃ容赦なく
- おそ襲って
- きた 。
A swarm of bees attacked us without mercy. — Tatoeba -
83051
- はは母
- は
- ちょうど
- かいもの買い物
- に
- で出かけた
- ところ
- です 。
Mother has just gone shopping. — Tatoeba -
84667
- ちち父
- は
- ふつう 8
- じ時
- に
- きたく帰宅
- する 。
Father usually comes home at eight. — Tatoeba -
84693
- ちち父
- は
- ちょうど
- ふろ風呂
- から
- あがった
- ところ
- だ 。
My father has just come out of the bath. — Tatoeba -
84694
- ちち父
- は
- ちょうどいまちょうど今
- きたく帰宅
- した
- ところ
- です 。
My father has just come home. — Tatoeba -
84695
- ちち父
- は
- ちょうど
- きたく帰宅
- した
- ところ
- です 。
My father has just come home. — Tatoeba -
84696
- ちち父
- は
- ちょうど
- かえ帰って
- きた
- ところ
- だ 。
My father has just come home. — Tatoeba -
84892
- ふつう普通
- わたし私
- は
- サイズ
- はち八
- ばん番
- の
- くつ靴
- を
- はいている 。
I usually take size eight shoes. — Tatoeba -
85461
- ひっし必死
- で
- かんが考えた
- きかく企画
- は
- きゃっか却下 、
- いっしょうけんめい一生懸命
- つく作った
- ほん本
- は
- う売れない 。山下
- さん
- は
- 八方塞がり
- の
- じょうたい状態
- に
- おち陥っている 。
Yamashita is stuck with no way out. His well-thought-out project was rejected and the books he worked really hard on aren't selling. — Tatoeba