Sentences — 85 found
-
jreibun/7223/1
- こうれい高齢 の両親は
- なか仲 が良く、けんかしているところを見たことがない。いつもお互いのことを思いやっている。
My elderly parents are close, and I have never seen them argue. They always look out for each other. — Jreibun -
jreibun/621/1
-
最近の
- くるま車 の
- なか中 には、
- いねむりうんてん居眠り運転 を防止するシステムを
- そな備えて いるものもある。ウィンカーを出さずに
- しゃせん車線 をはみ出しそうになると、自動的に
- もと元 の
- しゃせん車線 に戻そうとするらしい。
Some modern cars are equipped with systems that prevent drowsy driving. For example, a car equipped with such a system automatically pulls the driver back to the original lane if they are about to stray out of their lane without using the turn signal. — Jreibun -
jreibun/5684/1
- じこく自国 や自分の住んでいるところを
- だいいち第一 に考えるのは当然のことかもしれないが、
- ど度 が
- す過ぎる と
- はいたてき排他的 な考えにつながるので、注意が必要だ。
It may be natural to put one’s own country and place of residence first, but too much focus on one’s origin can lead to exclusive thinking, so caution must be exercised. — Jreibun -
jreibun/9001/1
- じゅうきゅうせいきまつ19世紀末 に、
- つうやく通訳 として
- かつやく活躍した
- ジョンまんじろうジョン万次郎 (
- せんはっぴゃくにじゅうななねん1827年 -
- せんはっぴゃくきゅうじゅうはちねん1898年 )は、
- もと元 は
- りょうし漁師 だったが、
- りょう漁 に出た
- さい際 に
- そうなん遭難し 、
- ひょうりゅう漂流して いるところをアメリカの
- ほげいせん捕鯨船 に
- きゅうじょ救助された 。これが
- そのごその後 の
- ジョンまんじろうジョン万次郎 の
- じんせい人生 を
- おお大きく
- か変える こととなった。
At the end of the 19th century, John Manjirō (1827-1898), a Japanese fisherman who later served as an English-Japanese interpreter, was thrown into the sea from a sinking ship during a fishing expedition and was later rescued by an American whaling ship. This incident completely transformed the course of John Manjirō’s life. — Jreibun -
jreibun/9007/1
- みっかまえ3日前 から
- ゆくえふめい行方不明 になっていた
- おんなのこ女の子 が
- ひとり一人 で公園にいるところを発見され、警察に
- ぶじ無事
- ほご保護された 。
A girl who had been missing for three days was found alone in a park and safely taken into police custody. — Jreibun -
jreibun/9140/1
- ま間 の悪いことに、
- デートちゅうデート中 にけんかしているところをクラスの担任の先生に見られてしまった。
By some rotten coincidence, our homeroom teacher saw us quarreling during a date. — Jreibun -
jreibun/9877/1
-
営業部の同僚が交渉を進めるところを見ていたが、表情も変えずにあんな
- うそ嘘 を言って
- せんぽう先方 を安心させるとはたいした
- やくしゃ役者 だと感心した。
I watched my colleague from the sales department negotiating with the client. I was impressed by his acting ability—the fact that he was able to keep a straight face whilst lying to the client at the same time as offering him reassurance. — Jreibun -
141654
- せんせい先生
- は
- がくせい学生
- が
- しけん試験
- で
- カンニング
- を
- している
- ところ
- を
- み見つけた 。
The teacher caught a student cheating in the exam. — Tatoeba -
144228
- にんげんどうし人間同士
- が
- たたか戦う
- ところ
- を
- てんし天使
- が
- そら空
- から
- ながめ眺めている 。
Angels watch from above as men fight amongst themselves. — Tatoeba -
151060
- しけん試験
- なか中
- カンニング
- している
- ところ
- を
- み見つけられた
- だいがくせい大学生
- の
- なか中
- には 、
- せきめん赤面
- さえ
- しない
- もの
- も
- いる 。
Some of the college students who are caught cheating on the exams do not even blush. — Tatoeba -
153483
- わたし私
- は
- かのじょ彼女
- が
- ねっしん熱心に
- やっている
- ところ
- を
- み見た 。
I saw her at it with great enthusiasm. — Tatoeba -
153508
- わたし私
- は
- かのじょ彼女
- が
- うた歌
- を
- うた歌っている
- ところ
- を
- き聞いた 。
I heard her singing a song. — Tatoeba -
154392
- わたし私
- は
- かれ彼
- が
- やきゅう野球
- を
- している
- ところ
- を
- み見た 。
I saw him playing baseball. — Tatoeba -
154401
- わたし私たち
- は
- かれ彼
- が
- へや部屋
- から
- で出よう
- としている
- ところ
- を
- み見つけた 。
We caught him trying to go out of his room. — Tatoeba -
154402
- わたし私
- は
- かれ彼
- が
- へや部屋
- から
- でてい出て行こう
- としている
- ところ
- を
- つか捕まえた 。
I caught him trying to go out of the room. — Tatoeba -
154412
- わたし私
- は
- かれ彼
- が
- どうろ道路
- を
- わた渡っている
- ところ
- を
- み見た 。
I saw him crossing the road. — Tatoeba -
154471
- わたし私
- は
- かれ彼
- が
- わたし私の
- わるぐち悪口
- を
- い言っている
- ところ
- を
- お押さえた 。
I caught him speaking ill of me. — Tatoeba -
154511
- わたし私
- は
- かれ彼
- が
- かじゅえん果樹園
- で
- ナシ
- を
- ぬす盗んでいる
- ところ
- を
- み見つけた 。
I caught him stealing pears in the orchard. — Tatoeba -
155331
- わたし私
- は
- むすこ息子
- が
- クッキー
- を
- ぬすみぐ盗み食い
- しようとしている
- ところ
- を
- み見つけた 。
I caught my son stealing from a cookie jar. — Tatoeba -
157774
- わたし私
- は
- あぶ危ない
- ところ
- を
- たす助かりました 。
I had a narrow escape. — Tatoeba