Sentences — 6 found
-
jreibun/5732/1
-
翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
- かわばたやすなり川端康成 の小説『
- ゆきぐに雪国 』の
- ぼうとう冒頭 の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
- こと異なって いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
- しゅじんこう主人公 と同じ列車の中にいるように解釈される。
One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. — Jreibun -
143769
- みず水
- は
- そとがわ外側
- から
- きょうきゅう供給
- された 。
Water was supplied from outside. — Tatoeba -
83445
- かべ壁
- は
- うちがわ内側
- が
- しろ白くて
- そとがわ外側
- は
- みどり緑
- である 。
The wall is white within and green without. — Tatoeba -
210872
- その
- と戸
- は
- そとがわ外側
- から
- かぎ鍵
- が
- しめられている 。
The door was locked from the outside. — Tatoeba -
213297
- その
- お
- しろ城
- の
- そとがわ外側
- は
- しろ白く
- ぬ塗られていた 。
The outside of the castle was painted white. — Tatoeba -
214091
- スレート
- の
- こみち小道
- で
- は
- しば芝
- は
- か刈り
- のこ残されて
- おり 、
- ざっそう雑草
- も
- のこ残って
- おり 、
- どうろ道路
- の
- そば
- の
- 生け垣
- の
- そとがわ外側
- の
- しば芝
- は
- か刈っていない
- こと
- が
- おお多かった 。
The grass was left long and weedy in the slate walk, and very often he wasn't cutting the grass on the other side of the hedge by the road at all. — Tatoeba