Jisho

×

Sentences — 212 found

  • jreibun/608/1
      子どもが生まれてからというもの、
    • ひび日々
    • 成長していく姿が
    • いと愛おしくて
    • ならない。
    Since the birth of my child, I have not been able to help but love the way she grows day by day. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/660/1
      ほかの
    • ひと
    • にちょっとした災難があったとき、ああ、自分でなくてよかったと思う自分に気づき、その
    • いや嫌らしさ
    • 恥じた
    When other people had little mishaps, I found myself thinking, “Oh, I’m glad it wasn’t me.” But soon afterwards, I felt ashamed and disgusted with myself for thinking that way. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/715/2
      新入社員は、
    • にゅうしゃご入社後
    • いちねん1年
    • 経つ
    • と当初の
    • ういうい初々しさ
    • はなくなってくるが、かわりにたくましく
    • たよ頼れる
    • 存在へと成長してくるものだ。
    After a year with the company, the new employees’ initial refreshing naivety will be gone, and instead they will have grown into strong and reliable team members. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/4475/1
    • おっと
    • は「
    • しゅっせ出世
    • してたとえ給料が増えたとしても、忙しさで
    • しんしん身心
    • をすり減らすようなことになっては意味がない」と言っている。
    • しゅっせ出世
    • よりも自分らしい
    • いきかた生き方
    • だいじ大事に
    • したい
    • ようす様子
    • だ。
    My husband says, “Even if I get a promotion and increased salary, it will be meaningless if my body and soul become exhausted from the busyness.” He seems to value his own lifestyle above promotion and career advancement. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/5732/1
      翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
    • かわばたやすなり川端康成
    • の小説『
    • ゆきぐに雪国
    • 』の
    • ぼうとう冒頭
    • の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
    • こと異なって
    • いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
    • しゅじんこう主人公
    • と同じ列車の中にいるように解釈される。
    One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/8019/3
    • じっさい実際に
    • ふじさん富士山
    • に登ってみると、その
    • けわ険しさ
    • は想像をはるかに
    • 超えて
    • いた。
    After climbing Mt. Fuji, myself, I realized how steep it was. It was more difficult than I had expected. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/9807/3
    • ぶか部下
    • のことを思って、あえて
    • きび厳しい
    • 意見を言うのもやさしさというものだ。
    Daring to express harsh opinions to one’s subordinates is a form of tough kindness that arises out of consideration. Jreibun
    Details ▸
  • 140434
    • そうばし相場師
    • なか
    • には
    • ろうじん老人
    • むち無知
    • さび寂し
    • 付け込む
    • やつ
    • いる
    Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. Tatoeba
    Details ▸
  • 143349
    • せけんし世間知らず
    • その
    • おとこ
    • 恥ずかし
    • かおをあか顔を赤らめた
    The naive man blushed with shame. Tatoeba
    Details ▸
  • 144025
    • じんせい人生
    • における
    • むずか難し
    • せんたく選択
    • である
    The difficulty in life is the choice. Tatoeba
    Details ▸
  • 144840
    • した親しさ
    • あなど侮り
    • 生む
    Familiarity breeds contempt. Tatoeba
    Details ▸
  • 146723
    • しょうじょ少女
    • うれし
    • のあまり
    • こおど小躍り
    • した
    The girl danced for joy. Tatoeba
    Details ▸
  • 147026
    • ちい小さな
    • あざ
    • かのじょ彼女の
    • うつく美し
    • すこ少しも
    • そこ損なわなかった
    The tiny birthmark took nothing from her loveliness. Tatoeba
    Details ▸
  • 147717
    • しゅっせきしゃ出席者
    • かのじょ彼女の
    • うつく美し
    • うっとりした
    Those present were charmed by her beauty. Tatoeba
    Details ▸
  • 148025
      十和田
    • その
    • うつく美し
    • ゆうめい有名
    • である
    Lake Towada is famous for its beauty. Tatoeba
    Details ▸
  • 149247
    • しゃしんをと写真を撮る
    • ために
    • この
    • ボタン
    • 押し
    • さえすれば
    • よい
    All you have to do to take a picture is push this button. Tatoeba
    Details ▸
  • 149779
    • じぶん自分
    • うつく美し
    • にたいに対する
    • かのじょ彼女の
    • うぬぼれ
    • おお多く
    • ひと
    • はらをた腹を立てた
    Her conceit about her beauty annoyed many people. Tatoeba
    Details ▸
  • 151160
    • ほんやく翻訳
    • する
    • むずか難し
    • について
    • すでに
    • いろいろ
    • いわれて
    • きた
    Much has already been said about the difficulty of translating poetry. Tatoeba
    Details ▸
  • 151789
    • わたし私達
    • その
    • けしき景色
    • うつく美し
    • かんたん感嘆
    • した
    We admired the beauty of the scenery. Tatoeba
    Details ▸
  • 153241
    • わたし
    • かのじょ彼女の
    • うつく美し
    • うっとりした
    I was fascinated by her beauty. Tatoeba
    Details ▸
More Sentences >