Sentences — 215 found
-
jreibun/608/1
- ふ踏まれても たくましく生きる
- ざっそう雑草 に
- いと愛おしさ を感じる。
We admire weeds that grow strongly even when trampled underfoot. — Jreibun -
jreibun/660/1
-
ほかの
- ひと人 にちょっとした災難があったとき、ああ、自分でなくてよかったと思う自分に気づき、その
- いや嫌らしさ を
- は恥じた 。
When other people had little mishaps, I found myself thinking, “Oh, I’m glad it wasn’t me.” But soon afterwards, I felt ashamed and disgusted with myself for thinking that way. — Jreibun -
jreibun/715/2
-
新入社員は、
- にゅうしゃご入社後
- いちねん1年 も
- た経つ と当初の
- ういうい初々しさ はなくなってくるが、かわりにたくましく
- たよ頼れる 存在へと成長してくるものだ。
After a year with the company, the new employees’ initial refreshing naivety will be gone, and instead they will have grown into strong and reliable team members. — Jreibun -
jreibun/4475/1
- しゅっせ出世する
- ひと人 は、仕事で成果をあげられるだけではなく、チームワークを大切にしたり、
- ぶか部下 の育成もできるという
- ひと人 が多い。
Many people who succeed in their careers are not only able to achieve results at work but also value teamwork and are capable of nurturing their subordinates. — Jreibun -
jreibun/5732/1
-
翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
- かわばたやすなり川端康成 の小説『
- ゆきぐに雪国 』の
- ぼうとう冒頭 の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
- こと異なって いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
- しゅじんこう主人公 と同じ列車の中にいるように解釈される。
One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. — Jreibun -
jreibun/8019/3
- じっさい実際に
- ふじさん富士山 に登ってみると、その
- けわ険しさ は想像をはるかに
- こ超えて いた。
After climbing Mt. Fuji, myself, I realized how steep it was. It was more difficult than I had expected. — Jreibun -
jreibun/9807/6
- ぶか部下 のことを思って、あえて
- きび厳しい 意見を言うのもやさしさというものだ。
Daring to express harsh opinions to one’s subordinates is a form of tough kindness that arises out of consideration. — Jreibun -
jreibun/4475/2
- おっと夫 は「
- しゅっせ出世 してたとえ給料が増えたとしても、忙しさで
- しんしん身心 をすり減らすようなことになっては意味がない」と言っている。
- しゅっせ出世 よりも自分らしい
- いきかた生き方 を
- だいじ大事に したい
- ようす様子 だ。
My husband says, “Even if I get a promotion and increased salary, it will be meaningless if my body and soul become exhausted from the busyness.” He seems to value his own lifestyle above promotion and career advancement. — Jreibun -
jreibun/9807/3
-
今後の私の治療方針について、
- しゅじい主治医 の説明はわかりやすく納得のいくものだった。
My attending doctor’s explanation concerning my future treatment plan was clear and convincing. — Jreibun -
140434
- そうばし相場師
- の
- なか中
- には
- ろうじん老人
- の
- むち無知
- と
- さび寂し
- さ
- に
- 付け込む
- やつ奴
- が
- いる 。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. — Tatoeba -
143349
- せけんし世間知らず
- の
- その
- おとこ男
- は 、
- は恥ずかし
- さ
- で
- かおをあか顔を赤らめた 。
The naive man blushed with shame. — Tatoeba -
144025
- じんせい人生
- における
- むずか難し
- さ
- は
- せんたく選択
- である 。
The difficulty in life is the choice. — Tatoeba -
144840
- した親しさ
- は
- あなど侮り
- を
- う生む 。
Familiarity breeds contempt. — Tatoeba -
146723
- しょうじょ少女
- は
- うれし
- さ
- のあまり
- こおど小躍り
- した 。
The girl danced for joy. — Tatoeba -
147026
- ちい小さな
- あざ
- は
- かのじょ彼女の
- うつく美し
- さ
- を
- すこ少しも
- そこ損なわなかった 。
The tiny birthmark took nothing from her loveliness. — Tatoeba -
147717
- しゅっせきしゃ出席者
- は
- かのじょ彼女の
- うつく美し
- さ
- に
- うっとりした 。
Those present were charmed by her beauty. — Tatoeba -
148025
-
十和田
- こ湖
- は
- その
- うつく美し
- さ
- で
- ゆうめい有名
- である 。
Lake Towada is famous for its beauty. — Tatoeba -
149247
- しゃしんをと写真を撮る
- ために
- は 、
- この
- ボタン
- を
- お押し
- さえすれば
- よい 。
All you have to do to take a picture is push this button. — Tatoeba -
149779
- じぶん自分
- の
- うつく美し
- さ
- にたいに対する
- かのじょ彼女の
- うぬぼれ
- に
- おお多く
- の
- ひと人
- が
- はらをた腹を立てた 。
Her conceit about her beauty annoyed many people. — Tatoeba -
151160
- し詩
- を
- ほんやく翻訳
- する
- むずか難し
- さ
- について
- は 、
- すでに
- いろいろ
- いわれて
- きた 。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry. — Tatoeba