Jisho

×
Db26215274128db90cd72c55d2adf658
2 Replies ・ Started by jukebots at 2023-12-01 04:39:21 UTC ・ Last reply by Fredora at 2023-12-01 18:55:30 UTC
This is a discussion about 使徒

Translation of this word in Neon Genesis: Evangelion

I've noticed that this word is translated as "angel" in Neon Genesis: Evangelion. I feel like "apostle" would have sounded cooler.

6ee23c5fa55b37168c3f360dded0acaa
Leebo at 2023-12-01 06:36:37 UTC

I would hesitate to call something like this a translation. The proper name chosen for these entities (which mostly have names taken from angels IIRC) happens to be Angel, but it's not like the creators are suggesting the word 使徒 means angel in any sense. They must have thought it sounded good and aligned with the angel names of the individual Angels. I believe Anno has said there was no deep reason for choosing 使徒 or the individual Angel names except that they sounded good to them, so it makes sense that the localization team would go for what they think works best.

96d6b7bdff6648618dad1529e7475780
Fredora at 2023-12-01 18:55:30 UTC

it's not the Western localization team which choose to go with Angel btw

the Japanese original already uses the term "Angel" on computer displays the NERF staff controls etc
NGE staff probably thought the Japanese viewers wouldn't be able to recognize the term apostle and that's likely why they went with angel instead

to reply.