Jisho

×
71f46b455787ddef396b51ba9a1d8546
2 Replies ・ Started by gokustan at 2023-06-09 16:01:32 UTC ・ Last reply by gokustan at 2023-06-10 12:43:29 UTC
This is a discussion about 泣いて馬謖を斬る

Is this translation really correct

I really don't understand "being just before one is generous​" translation, isn't this idiom about Zhuge Liang executing Ma Su? The Chinese equivalent of the idiom, 挥泪斩马谡; 揮淚斬馬謖 is translated as "punishing a person for his wrongdoings regardless of relations or his abilities" in this Wiki page: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Jieting#In_Romance_of_the_Three_Kingdoms

9cf42f0d6d606074d071d46f6ca7611a
Lyza at 2023-06-10 11:25:11 UTC

this is totally English's fault ahhahahah. I was confused too but you can search for "Be JUST before you're generous". The "just" here means justice, upright, doing the right thing => so do the right thing before doing things you want to do. So the translation is correct. Two idioms are similar in meaning.

71f46b455787ddef396b51ba9a1d8546
gokustan at 2023-06-10 12:43:29 UTC

Oh I see, now it makes sense :D Thank you for the clarification!

to reply.