Are you asking if there's some kind of deep, metaphorical meaning to it? It's just gardening advice. I don't see any kind of additional meaning in the monolingual entries I've seen.
【読み】 さくらきるばか、うめきらぬばか
【意味】 桜切る馬鹿梅切らぬ馬鹿とは、庭木の剪定法をいったことばで、桜の枝は切らずにおくのがよく、梅の枝は切るのがよいということ。
【類義】 梅は伐れ、桜は伐るな/桜折る馬鹿、柿折らぬ馬鹿/桃を切る馬鹿、梅切らぬ馬鹿
For context, a Japanese plum tree and cherry trees grow and look very similarly when blossoming
Fools learn one thing and apply it to all similar situations. While a wise person makes sure they are doing the right thing for every situation.
The best English proverb facsimile would probably be, "If the only tool you have is a hammer, it is tempting to treat everything as if it were a nail."
What exactly does this proverb mean?
What exactly does this proverb mean?