2 Replies ・ Started by greasegreasegrease at 2020-12-05 11:23:20 UTC ・ Last reply by Kei_I at 2020-12-16 00:36:11 UTC This is a discussion about 丸で hyperbolic usage of marude I am told that "marude" can be used as a hyperbole that roughly translates to how a young person would say "literally." Does anyone know anything about this? Maybe I misunderstood something. Kei_I at 2020-12-16 00:26:22 UTC I’m Japanese, leaning English for only over 2 years, so I don’t know whether you are sure of understanding what I want to tell you about by my explanation, or not. But I’m trying to explain about this question. “Marude” is not a hyperbolic usage, this word is a figurative usage for Japanese. For example, we use this word for the following sentence. “When I had finished reading this book, I seemed like coming home from a very long journey in the whole world.” = “この本を読み終えた時、私は『まるで（marude）』全世界の非常に長い旅から帰ってきた『ような（youna）』気がしました。” This is a normal figurative usage for Japanese. →『まるで（marude）』『〜のようだ（〜no youda）』/ 『〜のような（〜no youna）』＋ Noun 『まるで（marude）』and『〜のようだ（youda）』are always a set of how to use Japanese. The 2 words are always together in a sentence. And this set means “as if 〜”, and “(just) like〜”. I hope you could understand what I mean. If you would be confused or you couldn’t understand all of my explanation please ask me again, and then I will have a lot of effort to explain about this question with how to explain as understandable as I can. Kei_I at 2020-12-16 00:36:11 UTC I’m sorry. I had to add another one word. “marude”+”mitai da”/“mitai na” “mitai da” and “mitai na” are same meaning of “〜no youda” and “〜no youna” Log in to reply.