I’m Japanese, leaning English for only over 2 years, so I don’t know whether you are sure of understanding what I want to tell you about by my explanation, or not. But I’m trying to explain about this question.
“Marude” is not a hyperbolic usage, this word is a figurative usage for Japanese.
For example, we use this word for the following sentence.
“When I had finished reading this book, I seemed like coming home from a very long journey in the whole world.”
= “この本を読み終えた時、私は『まるで(marude)』全世界の非常に長い旅から帰ってきた『ような(youna)』気がしました。”
This is a normal figurative usage for Japanese. →『まるで(marude)』『〜のようだ(〜no youda)』/ 『〜のような(〜no youna)』+ Noun
『まるで(marude)』and『〜のようだ(youda)』are always a set of how to use Japanese. The 2 words are always together in a sentence.
And this set means “as if 〜”, and “(just) like〜”.
I hope you could understand what I mean.
If you would be confused or you couldn’t understand all of my explanation please ask me again, and then I will have a lot of effort to explain about this question with how to explain as understandable as I can.
I’m sorry. I had to add another one word.
“marude”+”mitai da”/“mitai na”
“mitai da” and “mitai na” are same meaning of “〜no youda” and “〜no youna”
hyperbolic usage of marude
I am told that "marude" can be used as a hyperbole that roughly translates to how a young person would say "literally."
Does anyone know anything about this? Maybe I misunderstood something.