2 Replies ・ Started by Streiker at 2019-10-31 12:34:45 UTC ・ Last reply by essaybunny at 2019-11-07 08:13:17 UTC

help translating そうです

This sentence is from the reading and writing section of Genki in lesson 17: ジョンは ヨーコの詩に影響を受けて、この歌を作ってそうです。

The translation that seems to make the most sense is: "John seems to be influenced by Yoko's poetry and makes this song."

Questions: Can そうです apply to the whole sentence rather than just the verb to which it is attached? Also, why is it attached to the te-form rather than the short form of the verb?

Thanks in advance for any help....

jakobd2 at 2019-10-31 13:14:45 UTC

It does say 作った in the copy I have, which is completely fine. The Te-form would indeed be a bit strange. So yes, そうだ / そうです applies to the whole sentence. I mean, a verb is always in context of the sentence that it is in, so everything that attaches to it, in a way, also attaches to the whole sentence.

I would probably express it as "It is said that John was influenced by Yoko's poems when writing this song." in English, but my English isn't perfect. Don't confuse this "hearsay" そう with the "seem" そう, though. Even though they might look similar, they are quite different in meaning. But you should be able to easily discern them when you have studied the grammar of both :)

Here you go:

essaybunny at 2019-11-07 08:13:17 UTC

VananTransaltion we are doing a best translation services in usa visit:https://vanantranslation.com/

to reply.