3 Replies ・ Started by Streiker at 2019-10-31 12:34:45 UTC ・ Last reply by charlesgbrock at 2019-11-26 09:35:11 UTC help translating そうです This sentence is from the reading and writing section of Genki in lesson 17: ジョンは ヨーコの詩に影響を受けて、この歌を作ってそうです。 The translation that seems to make the most sense is: "John seems to be influenced by Yoko's poetry and makes this song." Questions: Can そうです apply to the whole sentence rather than just the verb to which it is attached? Also, why is it attached to the te-form rather than the short form of the verb? Thanks in advance for any help.... jakobd2 at 2019-10-31 13:14:45 UTC It does say 作った in the copy I have, which is completely fine. The Te-form would indeed be a bit strange. So yes, そうだ / そうです applies to the whole sentence. I mean, a verb is always in context of the sentence that it is in, so everything that attaches to it, in a way, also attaches to the whole sentence. I would probably express it as "It is said that John was influenced by Yoko's poems when writing this song." in English, but my English isn't perfect. Don't confuse this "hearsay" そう with the "seem" そう, though. Even though they might look similar, they are quite different in meaning. But you should be able to easily discern them when you have studied the grammar of both :) Here you go: https://www.imabi.net/hearsay.htm https://www.imabi.net/seem.htm essaybunny at 2019-11-07 08:13:17 UTC VananTransaltion we are doing a best translation services in usa visit:https://vanantranslation.com/ charlesgbrock at 2019-11-26 09:35:11 UTC Besides the above mentioned admirable qualities, certified rush translation services provide expedited speeds in you acquiring a certificate of accuracy and notarization with all of your translations. Unlike online automated translations, that done by a person is more accurate. Visit : https://www.quicktranscriptionservice.com/Rush-Translation-Services.php Log in to reply.