What makes you say that these two sentences "match"? To me, they don't appear to have anything in common.
The ending few particles:れていた。I was thinking that they might follow the same idea or conjugation pattern.
Is the ending here just 黄昏れる conjugated to teita?
Sure, both sentences superficially end in ていた.
Though it's not clear to me that they are actually being used the same way.
And including the れ in there as an example of them being the same conjugation is going too far. For 閉鎖される, される is the passive form of する. That's what the れ is part of.
For 黄昏れる, it's just in the standard form of the verb. It's not passive or anything. The word just happens to include a れ.
What about the た at the back? Does that matter? Also, thank you so much for helping me with this.
Well, た is an auxiliary verb that, in this case, means the actions were completed in the past.
https://jisho.org/word/%E3%81%9F
That's probably a strange sounding way to put that, but I'm trying to be careful about how I word it. So, yes, in both sentences, we know that they ended before the speaker uttered them.
Sorry, I can't edit my post... the ACTIONS ended before the speaker uttered the sentence. Obviously a sentence can't end before it's uttered, haha.
But do you know which conjugation is being used here? I can't find one that includes the い. Is it there just to like introduce the た?
The verb being conjugated is いる. In the past it becomes いた. The main verb is in the て form, and then いる follows it.
Not sure what my sentence is saying.
Hello. I'm pretty new to Japanese, and I'm trying to translate a sentence from a book and can't understand exactly what my sentence is saying. This sentence on Jisho seems to match my sentence the best. My sentence is: 太陽の下では、地球が黄昏れていた。