Zengor
at 2016-06-15 19:27:00 UTC
I have a feeling「欲深い」is more common for straight up "greedy".
As for your example, I would say 「人類の貪欲」 for "humanity's greed".
To use either of the words you provided, I would probably say something like 「人類の欲深い性質」
Zengor
at 2016-06-15 19:28:30 UTC
I'd like to give a more definite and straight answer to your questions, but this sort of vagueness (which can be completely wrong) is about all I can do with my current level.
Log in to reply.
「卑しい」と「欲深い」の違い。
って何だろう。
What is the difference between 卑しい and 欲深い?
とりあえず、どっちも英語の「greedy」の意味を持っています。知りたいことはこの「greedy」という意味であれば「卑しい」であれ「欲深い」であれどっちを使った方がいいですか。
First of all, both can mean "greedy" in English. So what I'm trying to ask is if I would like to say that someone is greedy, which word should I use? In what context is either used?
例えば、「the greedy nature of human kind」を訳したら「人類の欲深さ」とか「人類の卑しさ」とかどっちの方が自然ですか?
For example, if I were to translate "the greedy nature of human kind", would I say 人類の欲深さ or would I say 人類の卑しさ?