Interesting opposition: to love and to be rough, it seems contradictory. Here in Chilean Spanish it is often used an expression that translates to "who loves you, pounds you". Although there is also a milder meaning relating to the natural frictions of human relationships, now the expression is critized because of the male chauvinism problem we have in these countries, and it is seen now as some kind of justification for violence, therefore it is less used and now people avoids it. I wonder if this opposition in meanings for the japanese expression relates to the same or similar cultural background.
Opposite meanings
Interesting opposition: to love and to be rough, it seems contradictory. Here in Chilean Spanish it is often used an expression that translates to "who loves you, pounds you". Although there is also a milder meaning relating to the natural frictions of human relationships, now the expression is critized because of the male chauvinism problem we have in these countries, and it is seen now as some kind of justification for violence, therefore it is less used and now people avoids it. I wonder if this opposition in meanings for the japanese expression relates to the same or similar cultural background.