2 Replies ・ Started by jakobd at 2015-03-28 00:46:22 UTC ・ Last reply by jakobd at 2015-03-30 02:39:10 UTC This is a discussion about かれ彼はたこを揚げた。 Interesting mistake? So, たこ is of course a kite, but it's also octopus. And あげる has an abundance of meanings... but from the kanji that is used here I'm pretty sure this is supposed to mean that he deep-fried octopus, and not flew a kite, right? Judging from the logs on tatoeba, this mistake was basically added afterwards by a Japanese user? (It didn't use any kanji for the verb before 2013.) Whatever it is, it's funny to see how this sentence seems to have two completely different meanings. Kimtaro Admin at 2015-03-29 11:19:19 UTC I did a little digging into this, and it actually seems like 揚げる is the common kanji for flying a kite. I checked a couple of Japanese dictionaries and found a few Chiebukuro threads about it, and they all use 揚げる. But like you say, this does make the sentence ambiguous in meaning :) http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1135261916 https://kotobank.jp/word/凧-93148#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 jakobd at 2015-03-30 02:39:10 UTC Ah, thank you. Maybe it was just my belly reading that sentence then that I directly thought about octopus. Log in to reply.