Jisho

×

Sentences — 675 found

  • jreibun/7289/1
      犬は頭を
    • 撫でて
    • もらうと、気持ちよさそうに目を
    • ほそ細めた
    After she stroked the dog’s head, his eyes closed contentedly. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/7326/1
    • かていさいえん家庭菜園
    • で食べきれないほどの野菜が育った上に、
    • ごきんじょご近所
    • からもたくさん野菜をいただいた。
    • たいりょう大量
    • の野菜をどうしようかと頭を悩ます。
    On top of growing more vegetables in our vegetable garden than we could eat, we also received many vegetables from our neighbors. We have no idea what to do with them all. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/7328/1
      肩こりや
    • ずつう頭痛
    • がひどく、なかなか良くならないので悩んでいる。
    I suffer from severe stiff shoulders and headaches that have been troubling me for a while and do not seem to go away. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/17/2
    • あたま
    • で考えたアイディアを実現するためには、具体的な作業計画を立てる必要がある。
    In order to materialize the ideas in your head, you need to have a concrete work plan. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/482/1
      ここのところ毎日忙しくて、
    • かいねこ飼い猫
    • あたま
    • をゆっくり
    • 撫でて
    • いる
    • ひま
    • さえなかった。
    I’ve been so busy these days that I haven’t even had the time to slowly stroke my cat’s head. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/618/2
    • にじゅうねんかん20年間
    • 会社に
    • 尽くして
    • きたつもりだが、
    • こうかく降格
    • ひと等しい
    • 沿わぬ
    • いどう異動
    • を命じられ、退職の
    • ふたもじ/にもじ2文字
    • が私の頭をよぎった。
    I thought I had given my all to the company for 20 years, but I was ordered to move to a new position, which was tantamount to a demotion. This was against my wishes and the thought of resignation crossed my mind. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/733/3
      新しいプロジェクトを始めるにあたり、参加を頼めるような信頼できるメンバーを
    • あたま
    • に浮かべてみた。
    Upon embarking on a new project, I tried to think of reliable members from past collaborations whom I could ask to participate in the project. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/773/1
    • ずつう頭痛
    • がひどかったが、
    • くすり
    • を飲んだら激しい痛みが少し薄らいだ。
    I had a bad headache, but after taking a pill, the severe pain subsided a little. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/1493/1
      選挙戦も
    • おおづ大詰め
    • となり、どの候補者も街頭演説に
    • ちから
    • はい入る
    The election campaign is in full swing, and all of the candidates are making a great effort with their street speeches. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/1493/2
    • じもと地元
    • の候補者の応援に
    • かりだ狩り出され
    • せんきょきかんちゅう選挙期間中
    • おそろお揃い
    • はっぴ法被
    • を着て、
    • がいとう街頭
    • でビラを
    • くば配る
    • 手伝いをした。
    I was persuaded to support a local candidate and, during the election campaign, I helped distribute flyers on the streets while wearing a happi coat, similar to other supporters. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/2470/1
      会社を出たところで上司にばったり会い、
    • さき先に
    • 挨拶をされたので、私はすっかり
    • きょうしゅく恐縮して
    • あたま
    • を下げた。
    As I was leaving the office, I bumped into my boss, who happened to greet me first. I bowed my head in complete embarrassment. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/3305/3
      部長は会議の冒頭、
    • せんげつ先月
    • うりあげ売上
    • ていめい低迷
    • について
    • さいぶ細部
    • にわたって指摘し、
    • ひとこきゅう一呼吸
    • おいてから、新しく
    • めざ目指す
    • べき
    • こんげつ今月
    • の目標について話し始めた。
    The division manager opened the meeting by pointing out the details of last month’s sales slump, took a breath, and then began talking about the new goal for this month that we should aim for. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/3308/1
    • すいごう水郷
    • として知られる観光地では、
    • せんどう船頭
    • きゃく
    • を乗せて
    • ふね
    • 漕ぎ
    • 、観光客は
    • かわ
    • を行く
    • ふね
    • から
    • まち
    • ようす様子
    • を見ることができる。
    At tourist spots known as waterside villages, boat workers row passengers in their boats, and the sightseers can view the streets as they travel down the river. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/3688/2
    • サンゴしょうサンゴ礁
    • あいだ
    • などに
    • せいそく生息する
    • 「ヘコアユ」という
    • さかな
    • は、
    • あたま
    • した
    • にし、
    • さかだ逆立ちした
    • しせい姿勢
    • で泳ぐという変わった魚である。
    The coral shrimpfish that lives among coral reefs is an unusual fish that swims in an inverted position with its head down. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/4158/1
    • じりつしんけいしっちょうしょう自律神経失調症
    • は、
    • じりつしんけい自律神経
    • のバランスが
    • くず崩れる
    • ことによって起こり、
    • ずつう頭痛
    • けんたいかん倦怠感
    • 、不安、イライラなど、人によってさまざまな症状が出ると言われている。
    Autonomic imbalance is caused by an imbalance in the autonomic nervous system and is said to produce a variety of symptoms in different people, including headaches, fatigue, anxiety, and irritability. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/4584/1
      ワクチンを
    • せっしゅ接種
    • した
    • あと
    • けんたいかん倦怠感
    • や頭痛があったが、
    • すうじつ数日
    • しょうしつ消失
    • した。
    After being vaccinated, I experienced fatigue and headache, but the symptoms disappeared within a few days. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/4594/1
    • よぼうせっしゅ予防接種
    • を打つと、発熱、頭痛、
    • せっしゅぶい接種部位
    • の痛みなどの症状が出ることがある。
    Vaccinations may cause symptoms such as fever, headache, and pain at the site of the vaccination. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/4595/2
      上昇志向の強い
    • どうりょう同僚
    • は、高い目標を持って、いつも業績を上げるために努力しているから、
    • どうき同期
    • なか
    • しゅっせがしら出世頭
    • になるだろう。
    My colleague who has drive and a determination to succeed is always striving toward a lofty goal and achieving results. Bearing this in mind, I think he will be the most successful rising star among his peers. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/5218/1
    • にんき人気
    • メーカーの冷蔵庫を買ったのだが、
    • なんど何度
    • しゅうり修理
    • してもすぐに壊れる。
    • あたま
    • 来た
    • のでこのメーカーの製品はもう買わないことにした。
    I bought a refrigerator from a popular manufacturer, but no matter how many times I had it repaired, it would break down again immediately. I was so mad that I decided not to buy any more products from this manufacturer. Jreibun
    Details ▸
  • jreibun/5732/1
      翻訳の難しさの例としてよく挙げられるものに
    • かわばたやすなり川端康成
    • の小説『
    • ゆきぐに雪国
    • 』の
    • ぼうとう冒頭
    • の文がある。英訳と日本語の原文を対照してみると、視点が
    • こと異なって
    • いて、英訳では読者は列車の外側から観察しているのに対し、原文では読者は
    • しゅじんこう主人公
    • と同じ列車の中にいるように解釈される。
    One of the most frequently cited examples of difficulties in translation is witnessed in the opening sentence of Kawabata Yasunari’s novel Snow Country. The differences in perspectives become apparent when contrasting the Japanese original text with its translated English text. In the original Japanese text, the reader is interpreted as being on the same train as the protagonist whereas in the translated English text, the reader is observing from outside the train. Jreibun
    Details ▸
More Sentences >