As you can tell from the Japanese Wikipedia entry 木棉 is indeed read as "もめん" and not primarily as "もくめん". Although if you look up the etymology of the word in you will come to find that "momen" was likely originally a bastardization of "mokumen".
jisho.orgでは木棉は「もめん」と読むって書かれていないよ。
Your Japanese in the first sentence was terrible, but still somewhat understandable... in combination with this inconsistent follow-up, however, I have no idea what you're on about... it clearly says "もめん" on top of the entry for 木棉 here on jisho.org...
Please speak English if you can't properly express yourself in Japanese.
lol bruh
Uhh no need to be rude it was a supposed to be a question / title “bruh”. Literally says title. And thought you’d understand it’s just confusing having Cotton and Bombax together when it said that on the wiki for キワタ (木棉) - Bombax Ceiba, not on もめん (木綿) - Cotton. https://ja.m.wikipedia.org/wiki/キワタ
Just an interesting little fact about the reading of 木棉.
Sorry for wasting your time and not just waiting for y’all to reply!!!
Thank you for clearing this up.
However, if you take a close look at the entry you will see that it already points this out by stating only the reading "キワタ" applies to the second entry
Whereas cotton can both be described with "もめん" and with "きわた", especially to distinguish it from real silkworm wool (まわた), which is why they are all listed.
see:
look even closer and you will see that the only reading given for 木棉 is きわた on jisho.org
キワタ(木棉) は「もめん」と読んではならない
和名キワタは「木に生る綿」の意味であり、漢字では木棉で「もくめん」とも読むが、「もめん」と読んではならない。