Jisho

×
47965d24c12a3b87affd58ad6f581187
2 Replies ・ Started by OldEnough at 2022-07-23 08:33:19 UTC ・ Last reply by OldEnough at 2022-07-27 07:19:38 UTC
This is a discussion about 道行き

A type of light-weight coat worn over a kimono for protection from rain, splashes. Usually with a squared front neck opening.

80acb8692021ff0e94d9d3309aaa370b
Beelzebubbles at 2022-07-24 07:21:07 UTC

I think all those links mention コート somewhere, can we really say that 道行き on its own means a type of coat? Most of those links call it a 道行コート, maybe that should be the word?

47965d24c12a3b87affd58ad6f581187
OldEnough at 2022-07-27 07:19:38 UTC

I\ve always just called it a 道行き. So, I checked with people I know in Kyoto that regularly wear kimono and checked in with a multilingual group that studies and wears wafuku, and both groups some also checked various Japanese dictionaries. And the answers were mixed. When speaking they reported that sometimes they called it a michiyuki but that it really was a michiyuki ko-to. Some dictionaries include as a definition under michiyuki -- added the ko-to to the word, and others gave it it's own entry as michiyuki ko-to. So, nothing seems right or wrong as long as you can find it when you enter michiyuki or 道行(き) when you go to look it up.

to reply.