2 Replies
・
Started by Namahage
at 2021-07-06 07:23:33 UTC ・
Last reply by Namahage
at 2021-07-07 05:03:45 UTC
~のと~のとでは・Grammar
I found a "new" grammar structure I'd like to suggest adding. I was reading a book on how to talk with customers for work. I understood most of it, but then this sentence 「直接的に「それは無理です」と事実のみを伝えられるのと、「大変申し訳ないのですが。。。」と前置きがあった上で 事実を伝えられるのとでは、受け取り方が大きく異なります。」showed up.
Contextually I understood the meaning as "When talking with clients, whether you just flat out say "That's impossible"," or whether you refuse by adding a polite phrase to the beginning like "I'm very sorry, but...," this can greatly impact the way they interpret your refusal."
That's not a perfect translation, but it gets at the general idea. In this case the 「~のと~のとでは」seems to be acting as an "A or B" type conditional grammar structure. I found a similar 「~のと~のと」grammar point online, but it seemed more like a 「AとかBとか」structure. I also confirmed with a Japanese co-worker whether or not I was understanding the grammar correctly. Also, I think the 「では」part is acting emphatically.
Has anyone seen anything like this before? I couldn't find this anywhere else online or in the textbooks and reference books I have.
~のと~のとでは・Grammar
I found a "new" grammar structure I'd like to suggest adding. I was reading a book on how to talk with customers for work. I understood most of it, but then this sentence 「直接的に「それは無理です」と事実のみを伝えられるのと、「大変申し訳ないのですが。。。」と前置きがあった上で 事実を伝えられるのとでは、受け取り方が大きく異なります。」showed up.
Contextually I understood the meaning as "When talking with clients, whether you just flat out say "That's impossible"," or whether you refuse by adding a polite phrase to the beginning like "I'm very sorry, but...," this can greatly impact the way they interpret your refusal."
That's not a perfect translation, but it gets at the general idea. In this case the 「~のと~のとでは」seems to be acting as an "A or B" type conditional grammar structure. I found a similar 「~のと~のと」grammar point online, but it seemed more like a 「AとかBとか」structure. I also confirmed with a Japanese co-worker whether or not I was understanding the grammar correctly. Also, I think the 「では」part is acting emphatically.
Has anyone seen anything like this before? I couldn't find this anywhere else online or in the textbooks and reference books I have.
Here is my source for the original sentence:
接客用語辞典 尾形圭子(おがたけいこう)p.29
ISBN978-4-7991-0589-4
2017