To me this just looks like the typical characteristic of て being optional most of the time.
Using て is more conversational and casual, not using て is more formal and literary. This is the same as any time て could be used as just a connector of two clauses, whether it's a regular verb, or adjective, or an expression like this.
For instance
朝ご飯を食べて、学校に行く
朝ご飯を食べ、学校に行く
買い物をして、友だちと会った
買い物をし、友だちと会った
分かりやすくて、丁寧なアドバイスをしてくれた
分かりやすく、丁寧なアドバイスをしてくれた
It's worth noting that since て has many possible meanings, so there are times when choosing which to use goes beyond formality.
Oh, I misread your question as just being about the use of て or not.
でない and ではない (じゃない) are not literally the same in meaning, but here's something more you can read about it.
Constructing a "not only, but also" sentence
Grammar point 14 in Lesson 1 of とびら uses だけでなく(て) and だけじゃなく(て) for "not only" in constructing such sentences. Are でなく and じゃなく interchangeable, or is there some difference in meaning or usage?
Also, is the て at the end of the expression simply optional, or is there a reason to use or not use it?
I tried asking this question a couple of days ago, but I don't think I asked it clearly. Hopefully this attempt is better. I will greatly appreciate any help, since I am teaching myself Japanese, and I don't have an instructor of whom to ask questions. Thanks in advance....