5 Replies ・ Started by Daro at 2019-11-17 13:47:19 UTC ・ Last reply by HataReizu at 2019-11-22 10:22:01 UTC
This is a discussion about 悲しみ


is these any nuances in the meaning beetween 悲しみ, 哀しみ and 愛しみ?
thanks by advance

omerfaruk at 2019-11-18 00:06:19 UTC

悲:consist of 心+非 (heart +emergency etc)。

哀:consist of 口+衣 (mouth and appear etc)。
So me may easily say that
悲しい is for something from inside (内面的)。Suffer form yourself (自分の悲しみ)
哀しい is for something from outside (外面的). So we may say that suffer for others (他者の悲しみ)

omerfaruk at 2019-11-18 00:40:47 UTC

愛しみ is as we may understand the kanji of 愛 (love) it refers a suffer from a love.

Leebo at 2019-11-18 13:11:10 UTC

You're kind of going out on a limb with these interpretations of kanji. 非 doesn't mean "emergency," it means "not" and it's mostly used in 悲 as a phonetic element (the idea pronounced like 非 that is related to 心).

I don't have time to research the nuances at the moment, but just shooting from the hip is not really helpful to anyone.

HataReizu at 2019-11-20 19:53:46 UTC

Heya, 悲しみ is the most general and can be used for any kind of sadness. 哀 is a bit more literary and has a pity, melancholic, lonely nuance. 愛しみ of course has a sadness because you deeply love something nuance.

However, the important thing to note here is that 悲 is the only standard way to write かなしみ as supported by the Ministry of Education. What this means is that in formal settings (newspapers, school textbooks) かなしみ will always be written 悲しみ and not the other two. This rule is sometimes broken in literary settings like books or songs, and you might see a non-Ministry of Education kanji being used.


HataReizu at 2019-11-22 10:22:01 UTC

I thought I should mention, if you want to find out which kanji readings are supported by the Ministry of Education, I like to use kanji.jitenon.jp

The website puts a triangle next to non-official readings. In the entry for 銀 https://kanji.jitenon.jp/kanji/278.html , you can see that ぎん is an official reading while しろがね is unofficial.

to reply.