You're right in that it doesn't make sense. It would have been translated from Japanese to English and would have seemed to be the most appropriate expression to whoever translated, but starting from いい話がある, there is no way at all you get a nice little earner out of that.
It's worth noting that a lot of the example sentences come from public databases anyone can contribute to. Regardless of their Japanese level, their English level, etc.
いい話がある=I have a good news.
@sharath, that still leaves the question of how "There's a nice little earner" would be the best translation for an example sentence. Best I can tell, it's regional slang.
Well, it's an idiom. https://idioms.thefreedictionary.com/a+nice+little+earner
Of course it depends on the context, but the translation could be completely appropriate imo. いい話がある doesn't have to mean "good news" like in "I won the lottery" but here it's more like "there's something I have to tell you about" which could be "a nice little earner".
And the example sentence database doesn't have a direction. These are not English translations of Japanese sentences, these are just two sentences that could be used as equivalents in the same situation. (Probably the Tatoeba.org documentation has a better explanation of what I'm trying to explain.)
Sure, one could imagine a situation where it's appropriate. However, that's not what people assume when they read them here, usually. They think someone wrote these for Jisho. I just dislike the system of pulling things from there automatically when they're not checked for appropriate usage or naturalness.
That's true. Maybe the sentence search page should show an additional disclaimer so it's more obvious what kind of sentences are used.
Some translation confuse me.
This makes no sense to me:
いい話がある = There's a nice little earner
My first language is English and I don't even know what that is supposed to mean.
I thinking that:
いい話がある = I have a good story
When learning, translations should be a literal as possible.
If it is more of a 'common phrase' and makes no sense to translate literally then include a side note explaining what the phrase is used for.