| 日本は4つの大きな島と、3、000以上の小さな島からなり、面積はカリフォルニアとほぼ同じです。 | Japan consists of four major islands and over 3,000 small islands, and is about equal to California in area. |
| 数字を足したり引いたりという面倒臭い仕事も一旦始めてしまえば、それはそれで面白さがあるものだよ。 | Once you go ahead and start, even the tiresome work of adding and subtracting figures is interesting in its way. |
| 鳥類の発声において真に驚異的な点は、鳴管の2つの側面が独立して動くことができるということである。 | The truly remarkable feature of sound production by birds is that the two sides of the syrinx can act independently. |
| まず目に飛び込んできたのは、大きなソファだ。渋い色の革張りで、座面も背もたれもゆったりしている。 | The first thing that came to my attention was the large sofa. It was covered in sober coloured leather, the seat and the back both looked wide and comfortable. |
| 私は目上として敬っている人を訪問しようと思う時には、まず最初に手紙を書いて面会したい理由を述べる。 | When I am going to visit someone I look up to, I first write to him and tell him why. |
| 大規模な表面の潮流が存在していることがすでに知られているが、表面下の大きな潮流も発見されつつある。 | Large-scale surface currents are already known to exist, and major currents below the ocean surface, too, are being found. |
| 人の面前にいるときと陰にまわったときとで、まったく別の態度をとろうとすることなど、危険な企てはない。 | There is no more dangerous experiment than that of undertaking to be one thing before a man's face and another behind his back. |
| そのプロジェクトはよく計画されていて興味深いが、当面の利益には大した結果をもたらさないと見られている。 | The project is well-planned and interesting, but its immediate impact on the bottom line is not considered substantial. |
| 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. |
| 社会における伝統的な男女の役割について思うとき、我々は夫が家族を支え妻が家と子供の面倒を見るものと考える。 | When we think of the traditional roles of men and women in society, we think of husbands supporting the family, and wives taking care of the house and children. |
| 少数の作家と少数の主題についての完全な知識のほうが、多数の作家と主題についての表面的な知識よりも価値がある。 | A perfect knowledge of a few writers and a few subjects is more valuable than a superficial one of a great many. |
| ポールは会計報告の裏面操作について知識があったので、その隠れた才能を発揮して必要なものを全て手に入れていた。 | Paul's knowledge of creative bookkeeping has been the secret of his ability to get all the staffing he needs. |
| 海に面した都市で、隣のもっと有名な都市、ドーヴァーからは、海岸を13キロほど北に寄ったところに位置しています。 | It's on the coast about 13 kilometers to the north of its more famous neighbor, Dover. |
| 科学技術は我々の生活のあらゆる側面に浸透するようになり、その結果として社会は全く前例のない速度で変化しつつある。 | Science and technology have come to pervade every aspect of our lives and, as a result, society is changing at a speed which is quite unprecedented. |
| 役に立つ面会の最も大切な条件は、医師と親がくつろいで、他人に邪魔されずに当事者だけで座ることのできる静かな部屋だ。 | An essential condition for a helpful interview is a quiet room in which doctor and parents can sit comfortably and in private without being interrupted. |
| 私はそれに引き付けられて、それを採用し、ぶっきらぼうな反対や真正面からの議論を止め、謙遜な探究者、懐疑主義者を装った。 | I was charmed with it, adopted it, dropped my abrupt contradiction and positive argumentation, and put on the humble inquirer and doubter. |
| わたしたちの会社はマンモス会社で、繁雑な面を少くし能率を上げるために、改正あるいは撤廃すべき規則とか規約がいくつかある。 | Our firm is a giant one, and there are some rules and regulations, which should be revised or rescinded to reduce red tape and increase efficiency. |
| CFITは乗務員が航空機を完全にコントロールし、すべてが正常に作動しているにもかかわらず、地面に激突する場合に起こるものである。 | When the flight crew has their aircraft under control, everything is working normally and yet it still crashes into the ground, that's CFIT. |
| スポーツが人々に訴えるのは、その健康的側面によるだけでなく、チーム競技が養う協調精神、それに競争的側面そのものにもよるのである。 | It's not only the health aspects of sports that appeal to people, but the cooperative aspect that team sports teach, and the competitive aspect in itself. |
| 若者はロマンチックな愛に関してはこういうことを認めようが、親の愛にあるこれと同じ激しい(感情的)側面を認めるのは難しいであろう。 | Young people can recognize this about romantic love, but they find it hard to accept the same fierce element in parental affection. |
| しかし、面倒な乗り換えをしなくてすむJRの成田エクスプレス(空港から30分から60分おきに出発します)をお使いになることをおすすめします。 | However, I recommend you to take the JR Narita Express (a train leaves every 30-60 minutes from the airport), to avoid the complexity of changing trains. |
| このようなことについては直接お会いして、図面に書いたり、ロジックアナライザやオシロでタイミングを見たりしながら話し合ったほうが解決が速いです。 | These things are much better spoken about face to face so that we can draw diagrams and demonstrate timings on logic analyzers and oscilloscopes where necessary. |
| アメリカの方法はしばしばうまくいっていますが、識字率の世界一高い人々を育てている日本の教育制度は、紛れもなくアメリカに教えてくれる面があります。 | While American methods are often successful, the Japanese educational system that produces the most literate people in the world surely has some lessons to teach the U.S. |
| こうした熊独特の特徴が、熊が動かずに狩猟すること(アザラシの呼吸孔の脇でじっと動かず、アザラシが海面に上がってくるのを待つ)を好む説明になっている。 | These special characteristics explain its preference for still-hunting (lying motionless beside a seals' breathing hole, waiting for one to surface). |
| 話をすることで自分を曝け出すことを恐れず、英語で他人としゃべるあらゆる機会をとらえなさい。そうすればじきに形式張らない会話の場面で気楽になれるであろう。 | Don't be afraid to show yourself through speech and take every opportunity to speak to others in English and soon you will feel right at home in informal conversational situations. |
| 労働は経済面の利益、つまり給料を選るのに必要なだけでなく、社会的及び心理的欲求、つまり、社会の利益のために何かをしているという感じを抱くためにも、必要なのである。 | Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E9%9D%A2&page=36