| 祖父は京都に50年以上も住んでいるので、京都の地理に明るい。 | My grandfather has lived in Kyoto for over 50 years, so he knows his way about. |
| ほとんどの発展途上国の都会の人口は非常に急激に増加している。 | The urban population in most developing countries is increasing very fast. |
| ついに病気で疲れた男たちは彼が待っている山岳都市に到着した。 | Finally, the sick, tired men reached the mountain town where he was waiting. |
| ヨーロッパの主要都市の多くはドーナツ化現象に悩まされている。 | Many of Europe's metropolises are plagued by the doughnut phenomenon. |
| もちろんのことだが、いなかの生活は都会の生活より健康によい。 | It goes without saying that country life is healthier than town life. |
| 私は一日中暇ですので、いつでもあなたの都合のよい時に伺います。 | I am free all day, I'll come and see you at any time that suits you. |
| 田舎から都会へこの移動はここ2百年以上も続いてきたことである。 | This movement from rural to urban areas has been going on for over two hundred years. |
| このようなやり方で進むことは私にとって都合がよいかもしれない。 | It may be advantageous to me to proceed in this way. |
| ニューヨークは私が以前から訪れたいと思っていた都市の一つです。 | New York is one of the cities that I previously thought that I wanted to visit. |
| イタリアには多くの古い都市がある。例えばローマとかベネチアだ。 | There are a lot of old cities in Italy. Rome and Venice, for example. |
| 東京は日本でいちばん大きい都市であるが、24時間目覚めている。 | Tokyo, which is the largest city in Japan, is awake 24 hours. |
| 多くの国で人々が都市にやってくる主な理由は、仕事のためである。 | In many countries, the main reason that people come to big cities is because of work. |
| 日本は大都市の勤勉なサラリーマンによって支えられている経済だ。 | Japan has an economy that is supported by hard-working company employees in big cities. |
| 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo. |
| 横浜近郊にご在住の方、ご都合がよろしければ、お出で下さいませ。 | Those ladies and gentlemen who live in the suburbs of Yokohama, if it is convenient to you, please come. |
| 古代インカの時代に、アメリカ大陸でもっとも大きい都市であった。 | In the days of the ancient Incas, it was the largest city in America. |
| 来週お邪魔したいのですが、何曜日ならご都合がよろしいでしょうか。 | I'd like to visit you next week. What day of the week would it be convenient for you? |
| もう1度京都に行かなければならないなら、今年4回訪れる事になる。 | If I have to go to Kyoto once more, I will have visited it four times this year. |
| 間取りも狭いし、周りもうるさいけど、住めば都なんだよ、この部屋。 | It's a small noisy apartment but it's where I live and I call it home. |
| あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | Could you please re-schedule the meeting at your convenience? |
| 私はニューヨーク、シカゴ、ボストンといったいくつかの都市を訪れた。 | I visited cities such as New York, Chicago and Boston. |
| 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. |
| それは、ドイツの一都市であるフランクフルトにちなんで名づけられた。 | It was named after Frankfurt, a German city. |
| なんとか都合をつけて、次のミーティングに出席していただけませんか。 | If it's at all possible, I'd like you to take part in the next meeting. |
| 彼女にはおじが二人いる。一人は京都に、もう一人は大阪に住んでいる。 | She has two uncles; one lives in Kyoto and the other in Osaka. |
| 彼は銀の木がある黄金の都についてすばらしい話を聞いたことがあった。 | He had heard wonderful stories about cities of gold with silver trees. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E9%83%BD&page=20