| 諺にもある通り、過ぎ去ったことはくよくよしても仕方がない。 | It is no use crying over spilt milk, as the proverb says. |
| 狭い道が橋を横切り、野原を通り、丘を越えて通っていました。 | A small road ran across the bridge, through the fields, and over a hill. |
| 交通の激しい通りを横切る時には、注意しなければいけません。 | You should be careful in crossing the busy street. |
| ケイトはいつもわがままを通そうとするので級友に人気がない。 | Kate isn't popular among her classmates because she always tries to have her own way. |
| 義務は、許可通知の後、発行料を支払った後、も続く点に留意。 | It should be noted that the duty continues after a notice of allowance is mailed and the issue fee is paid. |
| 私は病院へ行く途中、交通渋滞にあって立ち往生してしまった。 | I was held up on my way to the hospital in a traffic jam. |
| 時間通りに授業に出ることを君に求めるのはいきすぎではない。 | It's not too much to ask you to come to class on time. |
| スティーブとジェーンはいつも腕を組んで歩いて通学している。 | Steve and Jane always walk to school arm in arm. |
| 通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。 | A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side. |
| プレゼンテーションの前に資料に目を通しておくのが一番いい。 | It is best to review the material before the presentation. |
| あなたがしなければならない事はいわれた通りにする事だけだ。 | You just have to do as you're told. |
| 私は自分の通帳を見たが、幸運にも50ドル余分に入っていた。 | I looked at my bank account book, and happily discovered that I had an extra $50! |
| 法律によって我々は子供たちを学校に通わせなければならない。 | The law obliges us to send our children to school. |
| 私たちはここに来る途中に小さな村をいくつか通り過ぎてきた。 | We came by several small villages on our way here. |
| 彼はわれわれの私有地に不法侵入している、無断で通っている。 | He is trespassing on our private property. |
| 多くの国が公の場所での喫煙を禁止する法律を通過させている。 | Many countries have passed laws to prohibit people from smoking in public places. |
| 彼の思想は進歩的過ぎて普通の人達には受け入れられなかった。 | His ideas were too far advanced to be accepted by ordinary people. |
| 私の提案は、もっと多くの木を通りに植えようということです。 | My suggestion is for more trees to be planted along the streets. |
| それは定石通りというだけで、手を抜いたわけではないのです。 | That's just standard practise, it's not like they're cutting corners. |
| 彼の勇気をもってすれば、この困難な仕事をやり通せるだろう。 | His courage will carry him through this difficult job. |
| 車で通りかかったときに、有名な女優の家をチラッと見ました。 | When I passed by in car, I caught a glimpse of the house of a famous actress. |
| 今日では、通勤者達は交通渋滞を当たり前のことと思っている。 | Nowadays, commuters take traffic jams for granted. |
| 針に糸を通すことができないので縫い物は好きではありません。 | I don't like sewing because I can't thread the needle. |
| 電車が通り過ぎる時、運転士の姿がちらりとトムの目に入った。 | Tom caught a glimpse of the driver as the train raced past. |
| このあたりでは彼女はモデルで通っていると聞いてびっくりした。 | I was surprised to hear that she passed for a model here. |
| 交通量が少なかったので、海へのドライブではスピードが出せた。 | Since the traffic was light, we made good time driving to the beach. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E9%80%9A&page=65