| ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。 | Sorry to trouble you, but can you help me? |
| 君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。 | How did you come up with such a good excuse? |
| 彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。 | The translation of the French novel took him more than three months. |
| 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | I may have made some minor mistakes in translation. |
| 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 | I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. |
| 申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。 | I'm afraid I can't help you now. |
| 申し訳ありませんが、ただいまルーシー氏は手が話せません。 | I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment. |
| その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。 | It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese. |
| そのややこしい説明では私は訳がわからなくなってしまった。 | I was mixed up by the confusing explanation. |
| 上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。 | Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language. |
| あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。 | I'm sorry I opened your mail by mistake. |
| 彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。 | She is working as a volunteer interpreter at the international conference. |
| 私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。 | So far as I know, the book has never been translated into Japanese. |
| 申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。 | I'm sorry we couldn't get you a seat on first class. |
| 彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。 | Whatever excuses he may make, I cannot forgive him. |
| 私は明日までにこの手紙をフランス語に訳さなければならない。 | I must put this letter into French by tomorrow. |
| 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 | Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. |
| 詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。 | Much has already been said about the difficulty of translating poetry. |
| 私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。 | I didn't enjoy every minute of the party. |
| 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 | Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. |
| 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 | Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. |
| 翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。 | The translator found it impossible to explain what he meant. |
| 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 | I'm sorry but I can't attend the meeting in person. |
| それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。 | And so everything ends up coming down on Mai's shoulders. |
| 電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。 | Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E8%A8%B3&page=9