| 結婚している人は、時どき、独身であれば良いのにと思う。 | Married people sometimes wish they were single. |
| 熱帯の国々ではたいてい10代で結婚するという話である。 | They say that in tropical countries people usually marry in their teens. |
| その試みは結局失敗であったとかんじないではいられない。 | I cannot help feeling that the attempt has turned out to be a failure. |
| 試験の結果については、後で知らせてあげると彼は言った。 | He said that he would let us know later about the results of the examination. |
| 「結婚してからも私働いて構わないわよ」と彼女は言った。 | "I don't mind if I keep working even after we're married," she said. |
| ナンシーはジャックと結婚するような馬鹿なことはしない。 | Nancy knows better than to marry Jack. |
| 彼らの話し振りから、私は彼らが結婚していると推測した。 | From the way they talked I presumed they were married. |
| 結局のところ、人生で一番大切な要素は驚嘆の気持ちです。 | When all is said and done, the most precious element in life is wonder. |
| あなたは私の結婚披露宴にもっと早く来るべきだったのに。 | You ought to have come to my wedding reception earlier. |
| 私たちがこうもりを暗い場所と結び付けるのも当たり前だ。 | No wonder we associate bats with dark places. |
| 私たちは駅まで急いでいったが、結局は汽車に乗り遅れた。 | We hurried to the station only to miss the train. |
| 海は世界を分けるのではなく、むしろ結びつけるものです。 | Oceans do not so much divide the world as unite it. |
| あの時あなたと結婚していたら、今頃彼女は幸福だろうに。 | If she had married you, she would be happy now. |
| その実験の結果をコントロールするのは被験者の態度である。 | It is the attitude of the subjects that controls the outcome of the experiment. |
| メアリーは彼と結婚することをこばんだが、最後にはおれた。 | Mary refused to marry him, but she gave in at last. |
| 僕も結構風呂の時間が短いけれど、君は本当に烏の行水だね。 | I don't usually take long baths but you're in and out in no time. |
| 彼女が死んだといううわさは結局誤りであることがわかった。 | The rumor of her death turned out false. |
| 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 | Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. |
| みんなが反対したが、それでもメアリーとジョンは結婚した。 | Every one opposed it, but Mary and John got married all the same. |
| 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 | In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. |
| 「タバコを吸ってもよろしいですか」「ええ、結構ですとも」 | "Do you mind if I smoke?" "Not in the least." |
| 彼らの結婚生活は暗礁に乗り上げ、近く離婚届を出すらしい。 | I hear their marriage is on the rocks and they'll probably file for divorce soon. |
| あなたは結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | You had better set some money apart for your wedding. |
| 我々の実験の結果彼の報告は当てにならないことがわかった。 | Our experiment has revealed that his report was unreliable. |
| へえー、結婚なんかしそうにない人だったと思っていたのに。 | Really? I thought she'd be the last person to get married. |
| 気分が悪くて入院したが結果的にはたいしたことはなかった。 | I felt ill and was admitted to hospital, but in the event it was nothing serious. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E7%B5%90&page=48