| イタリアのファッション・デザイナーは、今年は白の水着が流行るだろうと言っている。 | Some Italian fashion designers are saying that white bathing suits will catch on this year. |
| 私にも浮き沈みがありましたが、常にどうにか落ち着きを取り戻すようにしてきました。 | I've had my ups and downs, but I've always managed to pull myself together. |
| 飯田太郎の後任として、大原孝一が技術部長として着任したことをお知らせいたします。 | We are writing to inform you that Mr Koichi Ohara has been appointed as Manager of the Technical Department in succession to Mr Taro Iida. |
| あいつって自由気ままに暮らしてるよな。ちょっとは落ち着いた方がいいんじゃないかな。 | He lives a freewheeling life. I think he ought to settle down a little. |
| 外国人が日本に上陸する時は、到着した空港等で上陸許可の申請を行わなければなりません。 | When foreign citizens land in Japan, they must apply for landing permission at the air or seaports where they arrive. |
| 「それよりそのカッコ・・・水着!?」「そうよ。イケてるでしょー!?ムラムラする〜?」 | "Never mind that, what's with that get up ... a swimming suit!?" "That's right. Sexy isn't it? Feeling horny?" |
| 制服だって、いつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。 | Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable. |
| 白いスーツを着たバレー教師の合図の一言を聞くと、たちまち練習場が生き生きとしてきます。 | At a word from the ballet master in the white suit, the room will come alive. |
| その町を色にたとえていうと、ワインレッドかな、こう、なんか気品があって、落ち着くのよね。 | If that city were a color, it would be a color with a quiet sort of dignity ... wine red, say. |
| 踊り子達は白いドレスを着てきゃしゃに見えますが、実際には彼女たちは馬のように力強いのです。 | The dancers look delicate in their white dresses, but they are really as strong as horses. |
| その結果、人々はこの支給方法にすっかり慣れてしまい、ほかの方法では落ち着かなくなりました。 | As a result, people have got so used to being paid this way that they're uncomfortable with any other. |
| 彼女はショックを受けて、何も話したがろうとしませんでした。落ち着くまでに時間がかかりそうだ。 | It gave her quite a shock, and she didn't want to talk about anything for a while. I think it'll be a while before she's back to normal. |
| 我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。 | Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway. |
| 土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。 | American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government. |
| あなたからご連絡がないので、1月10日付であなた宛に出した電子メールは着いたのだろうかと思っています。 | I wonder if you received my e-mail on January 10, since I have not heard anything from you yet. |
| 会場に着くと早速担当者に「この絵は将来必ず値が上がる。 」などとしつこく言われ、契約書にサインしてしまった。 | When I reached the hall right away the person in charge unrelentingly said things like "This painting is certain to increase in value in the future," and I went and signed the contract. |
| 彼女はバスケットを僕に手渡し、誰かが見ているといけないから家に帰り着くまで開けるのを待ったらどうかと言った。 | She handed me the basket and suggested I wait until I got home to open it, in case anyone was watching. |
| 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. |
| 私たちがその目の不自由な人のための施設に着くか着かないうちに、私は、幼くて目の見えない子供たちと友達になり始めていた。 | We had scarcely arrived at the Institution for the Blind when I began to make friends with the little blind children. |
| 美というのは山の頂上に似ているように私には思われた。そこに着いてしまえば、また下りる以外には何もすることがないのである。 | It seemed to me that beauty was like the summit of a mountain peak; when you had reached it there was nothing to do but to come down again. |
| 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 | When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. |
| 日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。 | Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank. |
| 私は、かっこよく違った格好をするためには、ハワイのTシャツを着て緑のショートパンツをはくのが好きでしたが、すぐに白いシャツと黒のズボンを身につけるのに慣れました。 | I preferred wearing my Hawaiian T-shirt and green shorts to be cool and different, but I quickly got used to the white shirt and black slacks. |
| 彼らは南ローデシアに着くと、共同給水設備のある泥でできた簡易住宅からなる移民キャンプか、ホテルを選択しなければならなかった。そこで彼らは資産家として知られていたのでホテルを選んだ。 | They arrived in Southern Rhodesia, and there was a choice of an immigrants' camp, consisting of mud huts with a communal water supply, or a hotel; and they chose the hotel, being what are known as people of means. |
| 常に取り壊される危険にさらされているのは、それほど重要かどうか決定しがたい場合である。つまり、実際、芸術的価値や歴史的価値はないかもしれないが、心情的に人々が愛着を持ち、愛するようになった堂々とした昔の建物の場合である。 | It is the border-line cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E7%9D%80&page=62