| 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | Would you read my letter and correct the mistakes, if any? |
| ブラウン先生に発表の前にスピーチを直してもらうべきです。 | You should have Mr Brown correct your speech before the presentation. |
| 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | I found the broken doll mended by somebody. |
| 指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。 | Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand. |
| 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | We've only corresponded and never met in person. |
| 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | I could not persuade him of my honesty. |
| 彼が正直なのは保証します。私は彼をよく知っていますから。 | I answer for his honesty, for I know him well. |
| 彼が正直である事は認めるけど、能力には疑問を持っている。 | Granted that he is honest, but I doubt his ability. |
| 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | Admitting that he is honest, I doubt his ability. |
| 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. |
| 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. |
| あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。 | It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. |
| 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | Chiefly I want you to be more frank. |
| 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | Though she wished to travel abroad by herself, she thought better of it. |
| 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. |
| 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | He was going accept the offer, but thought better of it. |
| 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | I couldn't help smiling at her childlike frankness. |
| パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | I have to brush up my French before I go to Paris to study. |
| 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. |
| 医師が患者をよく診てくれたおかげで、患者は直ちに回復した。 | The doctor's careful treatment of the patient brought about her quick recovery. |
| ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 | Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. |
| 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. |
| アメリカへ行くつもりなら、英語をしっかりとやり直しなさい。 | If you are going to America, brush up your English. |
| 彼が親切だからではなく、正直だから私は彼を好きなのである。 | I like him not because he is kind but because he is honest. |
| もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | Without the ozone layer, we would be in danger. |
| 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | We started at once, otherwise we would have missed him. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E7%9B%B4&page=31