| 山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。 | Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese. |
| 私たちは先日、吉田君を我が野球チームのキャッチャーに選んだ。 | The other day, we chose Yoshida to be the catcher on our school's baseball team. |
| 早稲田大学における彼の最後の講義は、万来の拍手喝采を浴びた。 | His last lecture at Waseda brought down the house. |
| 実際このように私は田舎に住んでいるので、来客はほとんどない。 | Living, as I do, in the country, I seldom have visitors. |
| 大きい道を通り、小さい道を通り、彼らは田舎までやってきました。 | They rolled along the big road and they rolled along the little road until they were way out in the country. |
| 彼は、妻子を田舎にのこしておいて、職を求めてぶらぶらしていた。 | With his wife and children in the country, he was at loose ends for something to do. |
| 田舎から都会へこの移動はここ2百年以上も続いてきたことである。 | This movement from rural to urban areas has been going on for over two hundred years. |
| あなたが成田に着陸するころまでには、暗くなっているのでしょう。 | By the time you land at Narita, it will be dark. |
| 山田さんと言えば、あの人の息子さんはどうなったか御存知ですか。 | Talking of Mr Yamada, do you know what has become of his son? |
| 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 | Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. |
| 田森は、1945年すなわち第二次世界大戦が終わった年に生まれた。 | Tamori was born in 1945, that is, when World War II ended. |
| 田舎で暮らしているので彼には、訪ねてくる人がほとんどいなかった。 | Living in the country, he rarely had visitors. |
| 秋は田舎をゆっくり歩くのに最適の季節であることは言うまでもない。 | It goes without saying that autumn is the best season for taking long walks in the country. |
| 雨が降ろうが降るまいが、藤田はピクニックをしようと計画している。 | Whether it rains or not, Fujita is planning to have a picnic. |
| 彼は人里離れた田舎に住んでいるので、町に来ることはめったにない。 | Living as he did in remote countryside, he seldom came up to town. |
| 山田さんとはあす午後6時にさくらホテルであうことになっています。 | I'm going to meet Mr Yamada at the Sakura Hotel tomorrow at 6 p.m. |
| 私が成田空港に着いたとき彼の飛行機はすでに出発してしまっていた。 | His airplane had already left when I got to Narita Airport. |
| 飛田課長が、太鼓判を押した企画書ならクライアントも一発OKだろう。 | When Tobita gives a plan his seal of approval, the client accepts it at first glance. |
| 田舎では、空の色でも木の葉の色でも、都会で見るのとは全く違っている。 | In the country, the colors of the sky and of the foliage are entirely different from those seen in the city. |
| 春です・・・そしてこの田舎ではすべてがまったく静かで平和でした・・・。 | It was springtime... and everything was quiet and peaceful in the country. |
| 山田氏が彼の秘書の誕生日に花束を送るのはとても思いやりのある事だった。 | It was very considerate of Mr Yamada to send his secretary a bouquet of flowers on her birthday. |
| 大都会の喧騒と雑踏の中に住んでいると、時折田舎に出かけて行きたくなる。 | Living in the noise and bustle of a large city, we sometimes feel like going into the country. |
| 今日では都会の暮らしより田舎の暮らしを好む人がますます多くなっている。 | Nowadays more and more people prefer country life to city life. |
| 上司のミスター田中が君を飲みに誘うかもしれないってことを言っておくね。 | I should tell you that my boss, Mr Tanaka, might try to take you drinking. |
| こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気付いてもらえ、事なきをえました。 | In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident. |
| 今日世界中の人々は、田舎の小さな村から出て騒々しい大都会へ移動しつつある。 | Today, people all over the world are moving out of small villages in the country to go and live in big, noisy cities. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E7%94%B0&page=13