| もしも、別の方法でお手伝いできることがありましたら、ご連絡ください。 | Please let us know if we can be of help in other ways. |
| あ、そうだったわね。じゃあ、みみっちいのはあんたの買い方ってことね。 | Oh yes, you're right. Well, it's the way you shop that's tight-fisted then. |
| 子供が健康だということは母親の育て方が立派であるということを物語る。 | The child's good health says a great deal for maternal care. |
| 事故は一瞬、保証は一生。やはり、運転するんだったら、歩いた方がいい。 | An accident only takes a second, but an accident could get you into debt for life. I think I'll just walk. |
| 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 | The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. |
| アンダーソン一家を除いてみんな次の木曜の夕方パーティーに出かけます。 | Everybody except the Anderson family is going to the party next Thursday evening. |
| 今日は雨が降ったりやんだりするだろうから、傘を持って行った方がよい。 | It will rain on and off today, so you'd better take your umbrella. |
| 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | Because they "could not both support wife and airplane" the two brothers spent their lives as bachelors. |
| ビールは麦芽の含有量によって課税されるから、発泡酒の方が安いんだよ。 | Beer is taxed according to its malt content, so low-malt beer is cheaper. |
| あなたの菜園で作れる穀物や野菜を食べて生活する方がずっと安上がりだ。 | It's much cheaper to live on grains and vegetables you can grow in your garden. |
| 非常に残念なことに地球は一秒で1900平方メートルが砂漠化している。 | Very regrettably, 1,900 square meters of land become desert every second. |
| このお庭の方にね。縁台を出して客席を増やしたいんです。こんな感じに。 | In the garden, you know. I'd like to put out benches and increase the customer seating. Like this ... |
| それらの方言におけるこの語形の分布に注意が向けられなければならない。 | We must draw attention to the distribution of this form in those dialects. |
| この大学の学生の中には教師に対する口の利き方すら知らないものがいる。 | Some students in this university don't even know how to talk to teachers. |
| この構成において、三角形の変わりに長方形を用いても類似の困難が生ずる。 | We encounter similar difficulties when we substitute rectangles for triangles in this configuration. |
| もっと良い考えがなかったので、私はこの方法をとらなければならなかった。 | In the absence of a better idea I had to choose this method. |
| しかし、あなたがたのなかに、あなたがたが知らない方が立っておられます。 | But among you stands one you do not know. |
| おもちゃコンサルタントの方々が甲斐甲斐しく働く姿がとても印象的でした。 | Seeing the briskly working toy consultants also left a strong impression. |
| 彼らは古いものより新しいものの方が良いということを当然だと思っている。 | They take it for granted that what is new is better than what is old. |
| クモは昆虫が巣にかかるのを待つ。これがクモが食べ物を手に入れる方法だ。 | Spiders wait for insects to get caught in the webs. This is how they get their food. |
| 私どもの新製品は、耳にされた全ての方々から、たいへん注目されています。 | Our new product has received a lot of attention from all who have heard about it. |
| このような生き方は、アメリカ人から見ればあまり面白いものには見えない。 | Such a lifestyle appears rather uninteresting to Americans. |
| そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. |
| 考慮すべきもう一つのことは、カーペットの素材、織り方、染料の質である。 | Another thing to consider is the quality of the materials, knots, and dyes in the carpet. |
| イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた・・・。 | When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him... |
| 外国語を習得する一番よい方法は、それが話されている国へ行くことである。 | The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E6%96%B9&page=86