| 僕も君もこの事故には責任がある。 | Not only I, but also you are responsible for this accident. |
| 彼はその交通事故で大怪我をした。 | He got hurt seriously in the traffic accident. |
| いつその事故が起こったのですか。 | When did the accident take place? |
| その事故で多くの乗客が負傷した。 | A lot of passengers were injured in the accident. |
| 日本はいわば彼の第2の故郷です。 | Japan is, as it were, his second home. |
| その事故で数千人の足が奪われた。 | Several thousand people were deprived of transportation by the accident. |
| 一体全体何故君がここにいるのだ? | Why on earth are you here? |
| その事故で交通は大混乱に陥った。 | The accident threw traffic into great confusion. |
| 交通事故は雨の日に起こりやすい。 | Traffic accidents are likely to occur on rainy days. |
| その男の人は自動車事故で死んだ。 | The man died in a car accident. |
| 彼らは事故を悪天候のせいにした。 | They ascribed the accident to the bad weather. |
| 通りの真ん中で救急車が故障した。 | The ambulance broke down in the middle of the avenue. |
| 交通事故の結果、死者が数人出た。 | As a result of a traffic accident, several persons were killed. |
| 私たちは初めて彼の故郷を訪ねた。 | We visited his home country for the first time. |
| かろうじて事故に遭わずにすんだ。 | I escaped the accident by the skin of my teeth. |
| 彼は自分の事故を警察に報告した。 | He reported his accident to the police. |
| 彼は故郷に錦を飾って帰ってくる。 | A successful local boy is coming home. |
| 彼は故意に彼女を危険にさらした。 | He deliberately exposed her to danger. |
| 彼はお金でその事故の補償をした。 | He compensated me for the accident with money. |
| このようにして事故がおきたのだ。 | This is how the accident happened. |
| 彼は実際その事故を見てはいない。 | He actually didn't see the accident. |
| この自動販売機は故障しています。 | This vending machine is out of order. |
| 私は事故の責任を彼のせいにした。 | I blamed him for the accident. |
| 時計がどこか故障しているらしい。 | I'm afraid something is wrong with my watch. |
| その機械は先月から故障している。 | The machine has been out of order since last month. |
| その洗濯機はすこし故障している。 | The washing machine is somewhat out of order. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E6%95%85&page=13