| 他の会社と同じように、我が社も未来に目を向けて将来計画をつくらねばならない。 | Like any company, we've got to look ahead and plan for the future. |
| 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. |
| 我々が手に手を取って一致団結すれば、きっとこの不況の時代も乗り切れるだろう。 | If we hang tight, I'm sure we can make it through these bad times. |
| 我々はお互いにコミュニケーションするのに、言葉だけでなくジェスチャーも使う。 | We use gestures as well as words to communicate with others. |
| 彼らのコミュニケーションは我々が考えてきたものよりはるかに複雑かもしれません。 | Their communication may be much more complex than we thought. |
| 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. |
| 我々はこれらの計画を、費用がいくらかかるかという点から、考えなければならない。 | We must think about these plans in terms of what they would cost. |
| 事故で車は全損って嘆いているけどさ、怪我がなくてなにより、命あっての物種だよ。 | I know you're complaining about your car being totaled but it's just a good thing you weren't injured. You should be thankful to be alive. |
| もし最終打者がホームランを打たなかったら、我がチームは試合に負けていただろう。 | If our last batter had not finally hit a home run, our team would have lost the game. |
| 本人は唯我独尊を決め込んでいるようだけども、周りから見れば単なるわがままだよね。 | He's completely convinced of his own greatness but to the people around him he's just a selfish jerk. |
| 危うく車がぶつかりそうになり、彼女は怪我こそしなかったが、ぞっとして鳥肌がたった。 | She wasn't hurt, but she got goose bumps when her car nearly crashed. |
| この木々が我々の新しい家を、外を通る人から見えないように、さえぎってくれるだろう。 | These trees will screen our new house from public view. |
| 彼は、自分の学生たちに、我々みんながどのくらいお互いに依存しあっているかを教えた。 | He taught his students how we were all dependent on each other. |
| 我々の解釈では、表2に示された出力データは表1のデータの容認できる変異形と言える。 | In our interpretation, the output data in Table 2 is an acceptable variation of that in Table 1. |
| その件については我々はみんなのアイデアを出し合って、もっといい案を出した方が良い。 | We'd better brainstorm about it together and get a better idea. |
| 我々はジャックのエアコン装置を取り付ける案を十分検討したが、結論には至らなかった。 | We talked over Jack's plan to put in air conditioning, but could not come to a decision. |
| 我々が静かに夕食をとっていると、突然、母がもう一度学校に行くつもりだと言い出した。 | We were having a quiet supper when out of the blue my mother announced she was going back to school. |
| 我が社もすぐにインターネットにアクセスできる環境を整えなくては取り残されてしまう。 | Our company is going to be left behind too if we don't create an environment in which we can get instant Internet access. |
| 食物が我々の身体にとって必要であるのにまさるとも劣らず、読書は精神にとって必要である。 | Reading is not less necessary to our mind than food is to our body. |
| 人生の幸福と成功は我々の環境いかんによるのではなくて、我々の努力いかんによるのである。 | Happiness and success in life do not depend on our circumstances, but on our efforts. |
| 苛酷な価格競争の中で、A社は我々をけしかけてB社と戦わせて漁夫の利を得ようとしている。 | Company A is trying to play us off against Company B in a severe price-war. |
| 我々はすべての核兵器を廃止しなければならない、なぜならば人類に死をもたらすからである。 | We have to abolish all nuclear weapons, because they are deadly to mankind. |
| 我々が真理を知るのは、理知によるだけではなく、また心情(こころ)によって知るのである。 | We know the truth, not only by the reason, but also by the heart. |
| 人々が我々について言っていることが真実であることを反省してみると粛然とせざるをえない。 | How awful to reflect that what people say of us is true! |
| 我々ACME Ltd.としては、全力を持って敵対的買収に対抗するものと、明言しておこう。 | We, ACME Ltd., hereby announce that we will resist with all our strength this hostile takeover. |
| 我々のコンピューター・システムには最初若干のトラブルがあったが、今は全部解決されている。 | Initially we had some problems with our computer system but they've been sorted out now. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E6%88%91&page=71