| もし彼の援助がなければ、我々は事業に失敗していただろう。 | If it had not been for his help, we would have failed in business. |
| 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 | We won hands down, because the other players were weak. |
| 我々の実験の結果彼の報告は当てにならないことがわかった。 | Our experiment has revealed that his report was unreliable. |
| 我々の計画の問題点は費用というよりもそれにかかる時間だ。 | The problem with our plan is not so much the cost as it is the time required. |
| 彼は我々のフットボールチームに入れたことを自慢している。 | He prides himself on having been accepted into our football team. |
| 彼の回答に我々がまったく満足しているというわけではない。 | His answer is not altogether satisfactory to us. |
| 我々のミーティングが時間通りに始まることはめったにない。 | Our meeting rarely starts on time. |
| 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。 | We have to transmit our culture to the next generation. |
| 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 | We have to transmit our culture to the next generation. |
| 我々のチームのほうが強いのはだれの目にも明らかであった。 | It was apparent to everybody that our team was stronger. |
| 彼は我が国がその国と同盟を結ぶのに賛成すべきだと論じた。 | He argued for our forming the alliance with that nation. |
| コンピューターは我々から多くの時間と手間を省いてくれる。 | Computers save us a lot of time and trouble. |
| 我々のクラスが劇を上演した時、私は舞台効果を受け持った。 | When our class performed a play, I took charge of stage effects. |
| もう少し我慢していたら、君は成功することができただろう。 | If you had been a little more patient, you could have succeeded. |
| 特別の取り決めによって我々は建物の中に入るのを許された。 | By special arrangement we were allowed to enter the building. |
| 我々が非常に驚いたことは、彼女は3分間も息をとめていた。 | To our great surprise, she held her breath for three minutes. |
| 仮にUFOが地球を攻撃して来たら、我々はどうなるだろう。 | If UFOs were to attack the earth, what would become of us? |
| 国民総生産が増えるのに比例して、我々の生活水準も上がる。 | In proportion as our GNP increases, our living standards go up. |
| 我々は彼の偉業をいくら高く評価してもしすぎることはない。 | We cannot speak too highly of his great achievements. |
| 彼女はその問題を論じ始めると我を忘れてしまうことがある。 | She tends to get carried away when arguing about that matter. |
| そんなことを考えながら『我輩はカモである』を再見しました。 | Thinking about those sort of things, I watched "Duck Soup" again. |
| 我々は、一日中かかってもその仕事を仕上げてしまうつもりだ。 | We'll finish the work even if it takes us all day. |
| 列車が混んでいたので、我々は大阪までずっと立ち通しだった。 | The train was so crowded that we were obliged to stand all the way to Osaka. |
| 真の科学は我々に疑うことを、そして無知を断つことを教える。 | True science teaches us to doubt and to abstain from ignorance. |
| 電気のために、ろうそくは我々の生活にほとんど無用になった。 | Electricity made candles of little use in our life. |
| その計画を実行すれば我々双方の利益を増進することになろう。 | It will be to our mutual benefit to carry out the plan. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E6%88%91&page=65