| i―Macは、家電製品みたいな感覚で買われてるんだろうね。 | People are buying iMacs the same way they buy household appliances. |
| そのテストの結果で私はいかに学んでいなかったかを痛感した。 | The result of the test brought home to me how little I had learned. |
| 他方公僕のやり方がまずい場合には、抗議をする責任を感じる。 | On the other hand, when public officials act wrongly, Americans feel a responsibility to protest. |
| いろいろと助けて下さって、私たちは君にとても感謝しています。 | We are very grateful to you for all the help you have given us. |
| 空輸のおかげで食べ物に季節感を感じなくなったというお話です。 | It's talking about how, thanks to air transport, we've lost the sense of 'season' for foodstuffs. |
| 彼らの考えは私たちには全く異質のものであるように感じられる。 | Their ideas seem totally alien to us. |
| 彼の手紙がとても情熱的だったので彼女は感動して涙がでできた。 | So passionate was his letter that she was moved to tears. |
| 過去は知ることができる。しかし未来は感じることしかできない。 | We can know the past, but the future we can only feel. |
| ゴムをすると確かに性感が落ちるので、出来れば生でしたいです。 | The sensitivity certainly drops if I use a condom, so if possible I'd like to do it bareback. |
| あなたの親切のおかげで快適な旅ができ、とても感謝しています。 | You were so nice to me, and I had a really pleasant trip. Thanks so much. |
| 「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。 | There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet". |
| 私も、ほんとに久々に家庭でくつろいだ時間を過ごしたって感じ。 | I also really had the feeling of having had a relaxed day with my family for the first time in a long while. |
| 政府は感染の拡大を未然に防ぐための適切な措置を取らなかった。 | The government didn't take appropriate measures to prevent the infection from spreading. |
| 天才は1パーセントが霊感であり、99パーセントは精進である。 | Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration. |
| しかしその後罪悪感でいっぱいになりある晩机に向かって座った。 | But then, full of guilt, I sat down at my desk one evening. |
| 英国人の礼儀正しさは、本質的には恐怖感なのだという人がいる。 | Some people say that English politeness is, at bottom, really fear. |
| 今回のプロジェクトが終わって、やっと一段落したって感じだね。 | Now that the project has come to an end, I feel like I've finally come to a resting-place. |
| 彼はたいへん雄弁だったので、聴衆はみんな感動して涙を流した。 | He spoke so eloquently that the audience were all moved to tears. |
| 私はあらゆる援助をしてくれたことで友人たちに深く感謝している。 | I am deeply indebted to my friends for all their help. |
| その娘は恐怖で叫び声をあげたが、我々もみんな恐怖を感じていた。 | The girl screamed with fear, which we all shared. |
| 私たちにとって彼の勇気は言うまでもなく、彼の知恵にも感嘆した。 | We admired his wisdom, not to mention his courage. |
| 私が不愉快に感じるのは彼の言うことではなくて、その言い方です。 | It isn't what he says that annoys me but the way he says it. |
| 彼女は責任感があるので、私はいつでも彼女のことを頼りにできる。 | I can always count on her because she is responsible. |
| あまりにも彼の手紙が優しかったので、彼女は感動して泣き始めた。 | So friendly was his letter that she was deeply moved and began to cry. |
| あなたがこの町にしてくれた事に対して心からの感謝を表明します。 | I express my cordial thanks for what you have done for this city. |
| 私が感じているとおりをはっきり申し上げることができないのです。 | I'm not able to make clear how I am feeling. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E6%84%9F&page=33