| その国の急成長はその国民の性格と大いに関係がある。 | The rapid growth of the country has a lot to do with the characteristics of the people. |
| 国籍や性別または職業などで人を差別してはいけない。 | Don't discriminate against people based on nationality, gender, or occupation. |
| この女性が今日の午後3時にある事故を目撃しました。 | This lady witnessed an accident at three o'clock this afternoon. |
| 彼はもっと一生懸命働かないと職を失う可能性がある。 | He is in danger of losing his position unless he works harder. |
| メアリーは母親と外見は似ているが性格は似ていない。 | Mary resembles her mother in appearance but not in character. |
| その中年女性たちは途中ずっと大声で話しつづけていた。 | The middle-aged women kept talking loudly all the way. |
| 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。 | The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University. |
| だらしない女性は、かんたんに男から男へと移ってゆく。 | It is duck soup for a girl of easy virtue to find a new man. |
| 研究者が癌を治療するための有望な方向性を指し示した。 | The researcher suggested promising directions for treating the cancer. |
| 知性を持っていることが我々と動物との異なる点である。 | The possession of intellect is what distinguishes us from wild animals. |
| あなたのおばあさんは気性のさっぱりしたいい方ですね。 | Your grandmother is a charming lady. |
| 自分の職場に、見るからにとても気が強い女性がいます。 | In my workplace is a woman who's very strong willed, on the face of it. |
| 過去において女性は他の選択の余地はほとんどなかった。 | Women had little choice in the past. |
| その物理学者は核融合の潜在的な危険性に気づいていた。 | The physicist was aware of the potential danger of nuclear fusion. |
| そんなことが気になってしまうのが人の性ですね・・・。 | It is human nature to be bugged by such things. |
| それが女性がなかなか結婚せずに働き続ける理由だろう。 | That is why women keep their career without marriage. |
| われわれは、誠実であるということの重要性を強調する。 | We lay emphasis on the importance of being sincere. |
| それの重要性はどんなに強調してもし過ぎることはない。 | It is impossible to overemphasize its importance. |
| 金利自由化の方向性を一定するのはむずかしいことです。 | It is difficult to peg the direction of interest deregulation. |
| 1人の年老いた女性が私たちに城の中を案内してくれた。 | An old lady guided us through the castle. |
| 一般的に言えば、女性は男性よりほぼ10年長生きする。 | Generally speaking, women live longer than men by almost ten years. |
| 星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。 | According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us. |
| 彼の言うことには真実があるだろうという可能性はない。 | There is no possibility that what he says may have any truth in it. |
| 3番目に考慮すべき事柄は、カーペットの時代性である。 | The age of the carpet is a third thing to consider. |
| あの女性は見栄っ張りと言うよりもむしろ自尊心が強い。 | That woman is proud rather than vain. |
| その男性は一人でウィンドサーフィンをたのしんでいる。 | The man is enjoying windsurfing alone. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E6%80%A7&page=27