| 私の退職後は君にこの計画を引き継いでほしい。 | I want you to take over the plan after my retirement. |
| 彼女は家族を後に残してニューヨークに行った。 | She went to New York, leaving her family behind. |
| 景気後退は賃金生活者を苦境に追い込みました。 | The recession has put the crunch on wage laborers. |
| 結婚後も働き続ける女性がどんどん増えている。 | More and more women continue to work after marriage. |
| 殺人事件の背後に潜むミステリーを解き明かせ。 | Solve the mystery lurking behind the murder! |
| 天気がよければ、1時間後に出発するつもりだ。 | Weather permitting, we will leave in an hour. |
| 私たちはホテルに午後5時にチェックインした。 | We checked in at the hotel at 5 p.m. |
| 伝説の最後の部分は後世付け加えられたものだ。 | The last part of the legend was added later. |
| 10年後にようやく彼は、再び故郷の町を見た。 | He saw his home-town again only after ten years. |
| えー、まだ11時。お昼まで後1時間もあるよ。 | What? It's only eleven? We still have an hour to go before lunch. |
| 10年後には私たちの町も大いに変わるだろう。 | In ten years our town will change a lot. |
| 私達は見つからないように茂みの後ろに隠れた。 | We hid behind a bush so that no one would see us. |
| 競争の後に、ジェーンは麦茶を2杯のみました。 | Having run the race, Jane had two glasses of barley tea. |
| 私は気づかれることなく彼の後ろを通りすぎた。 | I passed behind him without being noticed. |
| 飛行機でヨーロッパに行った後は、疲労が残る。 | Fatigue follows a flight to Europe. |
| 君は遅かれ早かれ怠けていたことを後悔するよ。 | Sooner or later, you will regret your idleness. |
| 私の後援者は喜んで私の提案に同意してくれた。 | My sponsor was willing to agree to my suggestion. |
| 今後もおつきあいいただけるよう願っています。 | I hope we will be able to keep in touch. |
| 彼女は彼の忠告をきかなかったことを後悔した。 | She regretted that she had not followed his advice. |
| 夜10時以後に人に電話するには避けるべきだ。 | You should avoid calling a person after ten at night. |
| 彼は今日の午後サッカーをしたいと思っている。 | He wants to play soccer this afternoon. |
| 今後、あなたの仕事を手伝うようにしましょう。 | From now on, I'll try to help you with the work. |
| 我々はその映画を見てその後一緒に食事をした。 | We saw the film and had dinner together. |
| この議論に費やした時間を後悔せざるをえない。 | I cannot but regret the time wasted in this discussion. |
| 間もなく飛行機は動き始め、その後離陸します。 | Soon the plane begins to move, and then it takes off. |
| 日曜日の午後だったので、町は人で一杯だった。 | It was a Sunday afternoon and the town was bristling with people. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E5%BE%8C&page=46