| 当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。 | I should be, I have been skating since I was five years. |
| ポットにコーヒー入れておいたから、お弁当と一緒に持っていってね。 | I made a thermos full of coffee so you can take it along with your lunch. |
| エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。 | Engineering service will be taken up by the Japanese company. |
| 彼は自分の知っていることは当然人も知っているものだと考えていた。 | He took it for granted that one knew everything that he knew. |
| その駅は普通なら午後のラッシュ時に当たる時間もほとんど人がいない。 | The station is almost empty during what would normally be the afternoon rush. |
| 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." |
| 彼が鉄砲を掃除していたら暴発し、もう少しで妻に当たるところだった。 | The gun went off while he was cleaning it, and the bullet almost struck his wife. |
| 抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。 | Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold. |
| あなたが料理するのを見た事が無いけど、本当に少しは出来るのですか。 | I've never seen you cook. Can you cook anything at all? |
| あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。 | Those gloom and doom economists aren't worth their salt. |
| 本当にその俳優は他のどの俳優よりも上手にカウボーイの役をこなした。 | Truly, the actor played cowboy roles better than any other actor. |
| ダンというのは全くハズれた奴だ。次に何をやらかすか見当もつかない。 | Dan's completely off the wall; you can't predict what he's going to do next. |
| 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. |
| まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい! | My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll! |
| 地震があったというニュースは本当であったということが後で分かった。 | The news that there was an earthquake turned out to be true. |
| こんにちは。ようこそ当機へいらっしゃいませ。ごきげんいかがですか。 | Hi! Thanks for flying with us. How are you today? |
| この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。 | It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition. |
| 学生が自分の考えたことを表現できるのは当然のことと考えられている。 | It is taken for granted that students know how to express themselves. |
| 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. |
| スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | Who will be in charge of our class when Miss Smith leaves school? |
| 彼はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を私にわざわざ買ってくれた。 | At Christmas he went out of his way to buy me a really nice model plane. |
| 私は彼に本当に起こった事を話そうとしたが、彼は私の言葉をさえぎった。 | I was trying to tell him what had really happened, but he cut me short. |
| 君の話にも多少当たっているところがある、君の話もわからないでもない。 | There may be some truth in your story. |
| いつものように、マイクは時間どおりに現れた。本当に時間に正確な人だ。 | As usual, Mike turned up on time. He's very punctual. |
| 彼女は彼が自分の思い通りにするのは当然の事と考えているように思えた。 | She seemed to take it for granted that he should go his own way. |
| いまやブッシュ大統領が当選したのだから、業務は通常通りになるだろう。 | Now that Bush has been elected, it will be business as usual. |
Denshi Jisho uses the Edict and Kanjidic2 dictionaries, provided by the Electronic Dictionary Research and Development Group at Monash University. Please see the data and copyright information for more details.
ASCII safe link to this page: http://jisho.org/sentences?jap=%E5%BD%93&page=70